さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3515番:「湖畔」(25)(シュトルム作)

2024-03-01 22:34:54 | 日記


湖畔(25)
IMMENSEE(25)


—————————【25】———————————————

  „Nun  war  es  Nacht,“  sagte  er,  „weißt  du ?   ganz
finsterer   und   die  Löwen   schliefen. Mitunter   aber  
gähnten  sie  im  Schlaf  und  reckten  die  roten  Zungen
aus;dann  schauderte  der  Mann  und  meinte,  daß  der
Morgen  komme.

 

——————————(訳)————————————————

 「さて、夜のことだ」、と彼が言った.「いいかい?真
っ暗な夜だったんだ.そしてライオンたちは眠っていた.
でもときどき眠りながら赤い舌を出して伸ばしていた;
男はぞっとしたが、朝が来るのだと思った.」

 

——————————《語句》———————————————
             
finster:(形) 真っ暗な、やみの、暗い
    eine finstere Nacht / やみ夜 
ganz finstere:ganz finstere Nacht を略したもの.
mitunter:(副) [文] ときどき、ときおり   
gähnten:(過去3複) < gähnen (自h) ❶あくびをする
   ❷[文語](谷、割れ目などが)ぽっかり口を開ける   
reckten:(過去3複) < recken (他) (手足など⁴を) 伸ばす    
rot:(形) 赤い;[en は弱変化複数、どの格でもen]  
die Zunge:[Zungen] 舌
aus;(分離前綴り) 外へ     
aus/recken:(辞書不掲載)→外へ伸ばす、
      テキスト本文では「(口から)ぎゅっと出す」
schauderte:(過去3単) 
    < schaudern (自) (恐怖などで) ぞっとする
meinte:(3単過去) < meinen (他) ...⁴と思う 

 

—————————≪文法≫ ————————————————

daß der Morgen komme.において、komme は接続法I式.
普通はkommt ですが主文の定動詞がmeinern で事実とは
無関係の心情を描く動詞ですので、叙述法は直説法から
この接続法に移行します.話し手の脳裏に浮かぶ「願望」
「要求」「想像」「仮定」などを述べるときはその内容で
あるdaß のなかは接続法(可能法とも呼ばれる)です.
  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3514番:ロンドリ姉妹(33)

2024-03-01 22:29:23 | 日記


ロンドリ姉妹(33)

   
——————————【33】———————————————
                                  
 Certes  ils  n'ont  pas  compris  tes  musiques  divines,  
  Éternelle  Nature  aux  frémissantes  voix,
 Ceux  qui  ne  vont  pas  seuls  par  les  creuses  ravine,
  Et  rêvent  d'une  femme  au  bruit  que  font  les  bois !  
  


.——————————(訳)—————————————————
                              
 そよぐ音をたてる大自然よ、お前の神々しい音楽は、
かの詩人たちにはわかるまい.ひとりで峡谷の窪地を
行かない者、森から聞こえる自然の音を娘の声だと喜
ぶ者にはわかるはずがない.

 


...—————————⦅語句⦆————————————————
        
certes:[セルト](副) ❶【譲歩】
    Certes ~ mais..../ なるほど~ではあるが(しかし)...
     Certes, vous n'avez pas tort, mais...
    なるほどあなたの言う通りです、でも...
  ❷【方言、もしくは気取って】 
      確かに、もちろん.
      Oui, certes ! / もちろんです.
      Certes oui. / もちろんそうです.
éternelle:(形) ❶永遠の、不朽の
     ❷[名詞の前] 果てしない、絶え間ない  
nature:(f) 自然    
frémissant(e):❶震えている、❷ざわめく、そよぐ
    ❸熱っぽい
voix:(f) 声;ここでは、風のそよぎ、小川のせせらぎ
    などの音を擬人化して「声」と言っています. 
vont:<avoir     
seul(e):(n)/(形)/(副) ひとり、独力; 唯一の、
   ただひとつの、ひとりきりの、
      tout seul ただひとりで
creux(se):[クルー(ズ)](形) 中がうつろの、うつろな  
ravine:(f) ❶窪地、❷[古語] (山間の)急流 
rêvent:(3複直現) < rêver (自) 夢を見る 
bruit:(m) 音、物音、騒音    


————————≪文の構造と解釈≫ ————————————————

bruit que font les bois:森が作る音
        関係節内の主語はles bois 動詞はfont (作る)
        目的格補語はque つまり「音」
        さてそれで「森が作る音」とは何か?
        木々のそよぎであり、小鳥のさえずりであり
        小川のせせらぎであり、要するに自然が作り
        出す音、ということです.それを女性に
        みまごうなんて、馬鹿でねえのかと言って
        います.ルイ・ブイエ、手厳しいです.
        ところで元の文は韻律を踏んでいて素晴らしい
        詩だったのですが、こちらが途中改行したため
        じゅうぶん味わえなかったかもしれません.
        すみませんでした.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3513番:ロンドリ姉妹(32)

2024-03-01 22:28:09 | 日記


ロンドリ姉妹(32)

   
——————————【32】———————————————
                                  
 Ces  gens-là sont  charmant  qui  se  donnent  
  la  peine,
 Afin  qu'on  s'intéresse  à  ce  pauvre  univers,
  D'attacher  des  jupons  aux  arbres  de  la  plaine
  Et  la  cornette  blanche  au  front  des  coteaux  
  verts.


.——————————(訳)—————————————————
                              
 この手の人たちは結構なことにも、自ら骨折りをして
みんなが楽しめるようにと、平野の木々にペチコートを
掛けてやるようなことをしているのだ.そして、緑の丘
の額に白頭巾をかぶせるのだ.


...—————————⦅語句⦆————————————————
    
charmant(e):(形) かわいい、すてきな、 
  (皮肉で)結構な 
peine:(f) 苦しみ、悲しみ;❷苦労、骨折り
se donner la peine de + 不定詞:わざわざ[苦労して]~する
  Il a pris la peine de m'avertir. / 彼はわざわざ私に注意
  してくれた.     
jupon:(m) ペチコート、アンダースカート
  シミーズ   
plaine:(f) 平野、原野        
attacher:(他) くっつける                 
cornette:(f) (修道女の) 白頭巾、角頭巾  
blanche:
coteau:(m)[複_x] 小さな丘        
front:(m) 額
au front des coteaux:小さな丘の額に    
vert(e):(形) 緑の

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3512番:「おとうと」(34)(フィリップ短篇集より)

2024-03-01 22:24:17 | 日記


「おとうと」(34)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE


—————————【34】—————————————————

C' était  bien  ça. Elle  demanda  aussitôt:
  ——C' est-y  un  garçon  ou  une  fille ?
  Lartigaud  se  mit  à  rire  et  dit:
  ——Tiens,  tu  sais  donc  ce  que  nous  avons  fait,
toi. Eh  bien !  c'est  encore  un  garçon,  parce  que
les  filles  coûtent  trop  cher.     
.

—————————— (訳)—————————————————
 
 たしかに、こんなふうだった.すぐさまジュリーは聞
いた.
 「男の子なの?それとも女の子?」
 ラルティゴーは笑い出して言いました.
  「おや、なんだお前、お父さんたちがしていたことを
知っていたのかい! ああじゃあ言うよ.今回もまた男
の子だよ.だって女の子はあまりにも高くかかるからね.」
  
  
——————————《語句》——————————————————
      
coûtent:(直現3複) < coûter (自) 値段が~である
   (人に) 費用が~だけかかる、金がかかる
  Ça coûte cher. / そいつは高くつく.  
cher, chère:(形) 高い、高価な 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3511番:「アリス」(30)(フィリップ短篇集より)

2024-03-01 22:21:36 | 日記

 
「アリス」(30)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【30】————————————————
 
  Un  beau  matin,  à  l'heure  de  la  tétée,  alors
que  le  petit  frère,  goulûment,  s'emplissait  d'un
lait  nourrissant,  avalait  de  quoi  vivre  une  jour-
née  de  plus  encore,  Alice  n'y  put  tenir:
 ——Ne  donne  pas  à  téter  au  pertit  frère,
maman ! 
  


..——————————— (訳)——————————————————
     
 ある朝、授乳の時間に弟がむさぼるように滋養あふれ
たミルクでお腹を満たし、さらにもう1日生きるのに
必要な糧を得ていたそのとき、アリスはも.う我慢が出
来ずに:
 「お母さん、弟にはミルクを与えないでちょうだい!」


 
———————————《語句》————————————————
     
beau:(形) 或る;un beau jour / ある日(突然)
     un beau matin / ある朝
tétée:(f) 赤ん坊が乳を飲むこと    
alors que:そのときは~
   「alors que + 直説法:...であるのに」と辞書には
      載っていますが、ここでは alors que は直前の
      「授乳時」を説明するために導入された句.一
      種の関係代名詞的役割を果たしています. 
      「ある朝のこと、授乳時、弟は」
   文法上は副詞節です.文の主語は後半のアリス.   
goulûment:[グーリュマン](副) むさぼるように    
s'emplissait:< s'emplir
s'emplir de ~:~で一杯になる、満たされる
    ここでは「~でお腹がいっぱいになる」  
lait:(m) ミルク、牛乳  
nourrissant(e):[ヌリサン(ト)] (形) 栄養のある、滋養のある
avalait:(3単半過去)
de quoio vivre:=ce dont il pourrait  vivre,
              =ce dont il  avait besoin pour vivre= 
              =生きるのに必要な食べ物
une journée de plus encore:さらにもう1日 


  
————————≪質問コーナー≫————————————————

    ——質問いいですか?
    ——どうぞ.
    ——un beau matin についてですが、
    beauには「晴れた」という意味があるので
        「ある晴れた朝」という意味にはなりませ
        んか?
   ——お、おぬし、できるな!それはほめてつかわす.
        じゃが、残念ながらここでは「或る」という
        意味での結びつきのほうが強いのだ.
    ——そうなの?ホントー?
  ——君は化学の時間にイオン化傾向というものを
    習っただろう?
   ——それがどうしたの?近所にイオン出来たよ!
  ——同様にbeau はil est やc'est のあとには「晴れた」
    という意味になりやすく、un beau matin や
    un beau jour では「或る」という意味になりや
    すいのです.
    ——相性ってことね.
  ——だね.
    ——で、テストでun beau jour を「ある晴れた日」
    と訳したらアウトですか?
    ——それはおまけの〇がもらえますよ.大丈夫. 
    ——是非そうしてもらわなくちゃ.オペラの
        「ある晴れた日に」のイタリア語は
        un bel dì 、これをフランス語にすると
        un beau jour だもの. 
   ——恐れ入りました.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする