さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3559番:トニオ・クレーガー(2)

2024-03-04 10:43:33 | 日記


トニオ・クレーガー  (2)

 
—————————————【2】————————————————

Naß und zugig war's in den giebeligen Gassen, und manchmal 
fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee.

—————————————(訳)—————————————————

切妻造りの家々の並ぶ路地は雨が多く、隙間風も吹き抜けた.そして
ときどき、氷でもなく雪でもない、1種の柔らかい雹のようなものが
降った.

————————————〘語句〙———————————————

naß (形) ❶ぬれた、湿った ❷雨の多い、雨降りの     
zugig (形) 透き間風の入る  
Gassen (pl) <Gasse{_/_n} ❶路地、横丁 ❷(オーストリア)通り、街路 
giebelig (形) 切妻のある、切妻造りの、
  eine giebelige Stadt / 切妻造りの家々の立ち並ぶ町    
manchmal (副) ときどき     
fiel (過去) <fallen  ❶落ちる ❷倒れる
der Hagel {_s/複ナシ} あられ、ひょう
  Der Hagel trommelt gegen die Scheiben. / あられが窓ガラスを打つ.
die Art  ❶[複ナシ] やり方  ❷{_/_en}種類
 eine Art + 1格(または2格)  1種の~、~のようなもの
 eine Art + von + 3格
 eine Art von Kohl  キャベツみたいなもの
weichem (男強3) <weich (形) ❶柔らかい ❷やさしい

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3558番:魔の山(2)

2024-03-04 10:30:02 | 日記


魔の山(2)


————————————【2】———————————————

 Von  Hamburg  bis  dort  hinauf,  das ist  aber  eine weite Reise ;  zu
weit  eigentlich   im  Verhältnis  zu  einem  so  kurzen  Aufenthalt.  Es
geht   durch   mehrerer  Herren  Länder,   bergauf  und  bergab,   von
der  süddeutschen  Hochebene   hinunter   zum   Gestade   des  Schwä-
bischen   Meeres   und  zu  Schiff   über   seine  springenden  Wellen
hin,   dahin   über  Schlünde,   die  früher   für  unergründlich  galten. 
 

————————————— (訳)—————————————————

ハンブルクからその山の町、ダヴォスとなれば、それは、遥かな
旅行になります.そもそも遠い長い距離の割に、滞在期間が短すぎるの
です.それはあまたの国々を通り、山を登っては降り、南ドイツの高原
地方から、ずっと先へ下ってシュヴァーベンの海* (ボーデン湖)の湖
畔に出て、そして、跳ねる波の上を船に乗って、そして、かつては底なし
とみなされていた湖の大海原へと進む.


————————————〘語句〙————————————————

 * 簡略化をめざし、今回より名詞の複数形は所属名のみ記します.
  強変化名詞は、「同尾式」、「E式」、「ER式」、弱変化名詞は、「EN式」、
 混合変化は「混」とだけ記します.例えば、「E式」と記した名詞は
単1   der Aufenthalt
単2   des Aufenthaltes (des Aufenthaltsも可)
単3   dem Aufenthalt (em Aufenthalte もあり)
単4   den Aufenthalt
複1   die Aufenthalte
複2   der Aufenthalte
複3   den Aufenthalten
複4   die Aufenthalte 
   という展開を持っています.
 (単1というのは単数1格の略です.乾電池ではありません)

hinauf (副) 上方へ、上がって     den Fluß hinauf,  上流へ、流れを遡って
eigentlich ❶ほんとうの、本来の、 ❷本来は、もともとは
 Ihr Kosename ist „ Bärbel“, aber ihr eigentlicher Name ist „Barbara".
  彼女の愛称はベルベルだが本名はバルバラという. 
das Verhältnis {_sses/_sse} ❶比率、割合 ❷関係、間柄  
  im Verhältnis zu (3格)~の割には 
der Aufenthalt {E式} 滞在
    einem so kurzen Aufenthalt  きわめて短い1滞在期間
  zu weit im Verhältnis zu einem so kurzen Aufenthalt 
    きわめて短い1滞在期間の割にはあまりにも遠い     
Herren Länder  辞書不掲載 
  das Land の項目に
   aus aller Herren Länder(n) あらゆる国から  (独和大辞典)
  aus aller Herren Ländern   あらゆる国から  (大独和辞典)
   これから類推すると
  durch mehrerer Herren Länder  様々な国を通って
  この辺りの訳になるのかなと思います.
  Herr が領主だから領土と考えてもいいのですが、
  おそらく当時のドイツは、北はプロイセン、南はオーストリア・
  ハンガリー帝国で、その中に何々公国というのが山ほどあって
  Herren Länder は「地方各所」「様々な国」でいいと思います.
bergauf (副) 山を上って
bergab  (副) 山を下って   
die Hochebene (弱) 高原、台地
hinunter (副) (こちらから向こうの) 下へ 
das Gestade (同尾式) (通常複数で) [文学] 浜辺、岸辺、水辺、みぎわ
Schwäbischen  <Schwäbisch (形) シュヴァーベン[人、方言]の
Meeres (単2) <das Meer (E式) 海   
das Schiff (E式) 船  
zu (手段)~で  zu Schiff 船で、船に乗って、 
springenden (現分+en)(en=女混3) 跳ねる、<springen (自/s) 跳ぶ、跳ねる 
die Welle (弱) 波
Schlünde (複)<Die Schlund (変E) ❶のど、咽頭、❷深淵、火口   
früher (副) 以前、かつて、昔
galten (過去) <gelten (自/h) ❶(証明書・規則などが) 効力がある
  ❷(4格に)値する ❸[zu 不定詞句][~することが]重要である
  ❹[als für] […と] みなされている、[…で] 通っている
unergründlich (形) 究明できない、不可解な、謎めいた
   はかり知れぬほど深い、底を極めがたい
   das unergründliche Meer  底知れぬ海
  ein unergründliches Geheimnis  見抜くことができない秘密


————————————〘註釈〙————————————————

海*  南ドイツに海はありません.ここで「海」と言っているのは、
シュバルルバルトの南東、スイスとの国境に位置するボーデン湖
になります.このボーデン湖がおそらく「シュヴァーベンの海」と
呼ばれているのだと思います.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3557番:ボヴァリー夫人(23)

2024-03-04 10:25:59 | 日記


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人

ボヴァリー夫人(23)

       
—————————【23】———————————————
                                
   Grâce,   sans  doute,   à  cette  bonne  volonté
dont  il  fit  preuve,   il  dut  de  ne  pas  descen-
dre  dans  la  classe  inférieure; car,  s'il  savait  
passablement  ses  règles,  il  n'avait  guère  d'élégan-
ce  dans  les  tournures.    
   

..—————————(訳)———————————————
  
 おそらく彼が示したこの好ましい学習の自発性のおか
げで、彼は下級クラスへ落ちることはないに違いなかっ
た.なぜ落ちるおそれがあったかというと、文法はなる
ほど、そこそこ出来たにせよ、文章表現では、洗練さに
欠けていたからだ.


.—————————《語句》————————————————
       
preuve:(f) 証拠、あかし、しるし
faire preuve de qc:~を示す、明らかにする、
   ~の証拠を示す、~を発揮する     
dut:(3単単純過去) < devoir     
devoir:(他) [可能性・推定] きっと~だろう
   に違いない. 
passablement:(副) ほどほどに、まあどうにか;    
règle:(f) ❶規則、ルール; ❷規律、規範、戒律
   ❸定規、ものさし    
ne...guère:ほとんど...ない  
élégance:(f) エレガンス
tournure:(f) ❶成行き、展開    
      tournure des événements / 事件の成行き;
   ❷外観、様子、態度; ❸言い回し、表現
il n'avait guère d'élégance dans les tournures:
   彼は文章表現ではどうも洗練さに欠けていた.
     
    
—————————≪註釈≫—————————————————

この文法とか表現とかというのは、ラテン語のことだ
と思います.訳本で確かめたところ、次の段落で、ラ
テン語であることが出ていました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3556番:サウンドオブミュージック(710)

2024-03-04 09:32:56 | 日記


サウンドオブミュージック(710)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


—————————【710】————————————————
                          
  “ Please  be  up  at  the  Mönchsberg  next  
Saturday  at  four  o'clock.Thank  you.”And
he  hung  up. It  didn't  even  occur  to  him
that  somebody  might   perhaps  decline  such
an  offer.
     


.——————————(訳)——————————————————
                             
 「今度の土曜日午後4時にメンヒスベルクまでお越し
下さい.よろしくね.」そう言ってその人は電話を切り
ました.彼には、そんなオファーを断る人がいるなんて
思いもよらなかったことでしょう.


——————————⦅語句⦆————————————————
      
be up:出てくる、出現する、来る、顔を出す    
Mönchsberg:(辞書不掲載語)→Mönch + berg
    [発音は メンヒスベルク]
Mönch¹: メンヒ(スイス中部のアルプス高峰、4099m)
Mönch²: 修道士
Berg:山、丘
再度Mönchsberg:修道士の丘(依然意味不明)
迷宮入りしたのでネット検索してみた:(コピペ)
 メンヒスベルク【Moenchsberg】 の解説
「オーストリア北西部の都市ザルツブルクにある丘。
旧市街の南側を取り囲むようにそびえる岩山であり、
頂上までエレベーターで結ばれる。頂上には
ホーエンザルツブルク城や近代美術館がある。」
(出典:デジタル大辞泉(小学館)
だそうです.
  【教訓】を書引くより検索のほうがいいときがある.
Thank you:お願いね.
hung up:(過去、過去分詞) < hang up 電話を切る
  受話器を掛ける.hang——hung ——hung
     首をつって死ぬ.hang——hanged ——hanged
死ぬな!
occur to him:彼の考えに浮かぶ(浮かぶものが主語)
decline:(他) 断る 
offer:申し出
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする