さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5648番:サウンドオブミュージック(881)

2024-12-03 03:29:48 | 語学


サウンドオブミュージック(881)
Sound of Music

.———————【881】———————————

 We  really  didn't  need  any  organised  
sightseeing  trip  through  New  York.   Every
time  we  stepped  out  of  the  hotel  it  be-
come  a  sightseeing  tour.   There  were,  for
instance,  the  fire-escapes,  those  enchanting,
winding  stairs  outside  of  the  houses.   The
trolley  cars  and  the  buses  were  different  
from  the  ones  at  home.
    
 
.————————(訳)————————————

 私たちにはニューヨークのパッケージ・ツア
ーは不必要でした.毎回毎回ホテルを1歩出る
たびに、それが観光旅行になっていました.た
とえば、非常階段です.建物の外にあんな魅力
的な螺旋階段があったのです.通りに出ると、
路面電車もバスもヨーロッパのものとはまた違
ったものでした.
     
        
————————⦅語句⦆————————————
         
fire-escapes:(ビルの外側にある)非常階段、
   避難用階段、
enchant:(他) をうっとりさせる、魅了する
enchanting:(形) 魅惑的な、うっとりさせる
those enchanting, winding stairs:how もwhat も
   ないのですが、どうも感嘆文のようです.
   「あの螺旋階段の魅力的なこと」 
at home:ここでは故郷ザルツブルクを指す.
   ただしマリアさんの行動範囲はドイツ
   を含むのでヨーロッパと訳すのがいい
   と思います.
trolley car:路面電車、(トロリーバスを指すこ
   ともあるが、米語では路面電車のことで
   マリアさんも積極的に米語を学んだよう
   です.)

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 5647番:ハイジ(124) | トップ | 5649番:さすらいの青春... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事