さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4247番:ボヌール・デ・ダム百貨店(8)

2024-06-04 17:46:11 | 日記


ボヌール・デ・ダム百貨店(8)
エミール・ゾラの作品より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola 


——————————【8】————————————————

Le  magasin,  vide  encore  de  clientes,  et  où
le  personnel  arrivait  à  peine,  bourdonnait  à
l'intérieur  comme  une  ruche  qui  s'éveille.

    
.——————————(訳)————————————————

店にはまだお客様はいません.店員もまだ全員到着とは
殆ど言えないが、その店内ではすでにぶんぶん声が行き
交い、まるで蜂の巣が目覚めたような感じです.


——————————《語句》————————————————
    
vide:(形) 空の、何もない. 
vide de ~ :~が空っぽの 
encore:(副) まだ 
client(e)[クリヤン, クリヤーント]:(n) 客、顧客、依頼人    
où:(関係詞) 先行詞はmagasin 「店内が~である店」
personnel:(m) [集合的に] 従業員、職員、スタッフ;
  店員;
  【集合的=たくさんいる店員まとめて単数形】  
arrivait:(3単半過去) < arriver () 
à peine:ほとんど~ない、[数詞と共に]せいぜい~;
  Ce livre coûte à peine cinq euros. / 
  この本はせいぜい5ユーロだ.  
bourdonnait:(3単半過去) 
  < bourdonner (自) ぶんぶんいう 
intérieur:(m) ❶内部、❷室内    
ruche:[リュッシュ](f) ❶蜜蜂の巣;❷人が大勢忙しく立ち
  動く場所、❸ひだ飾り(ギャザー、ひだのついた細
  い飾り布)   
éveille:(直現3単) 
  < éveille (他) (感情などを)呼び覚ます
s'éveille:(直現3単) < s'éveille (pr) 目を覚ます

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4246番:日記(4) | トップ | 4248番:日記(5) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事