ボヌール・デ・ダム百貨店(8)
エミール・ゾラの作品より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola
——————————【8】————————————————
Le magasin, vide encore de clientes, et où
le personnel arrivait à peine, bourdonnait à
l'intérieur comme une ruche qui s'éveille.
.——————————(訳)————————————————
店にはまだお客様はいません.店員もまだ全員到着とは
殆ど言えないが、その店内ではすでにぶんぶん声が行き
交い、まるで蜂の巣が目覚めたような感じです.
——————————《語句》————————————————
vide:(形) 空の、何もない.
vide de ~ :~が空っぽの
encore:(副) まだ
client(e)[クリヤン, クリヤーント]:(n) 客、顧客、依頼人
où:(関係詞) 先行詞はmagasin 「店内が~である店」
personnel:(m) [集合的に] 従業員、職員、スタッフ;
店員;
【集合的=たくさんいる店員まとめて単数形】
arrivait:(3単半過去) < arriver ()
à peine:ほとんど~ない、[数詞と共に]せいぜい~;
Ce livre coûte à peine cinq euros. /
この本はせいぜい5ユーロだ.
bourdonnait:(3単半過去)
< bourdonner (自) ぶんぶんいう
intérieur:(m) ❶内部、❷室内
ruche:[リュッシュ](f) ❶蜜蜂の巣;❷人が大勢忙しく立ち
動く場所、❸ひだ飾り(ギャザー、ひだのついた細
い飾り布)
éveille:(直現3単)
< éveille (他) (感情などを)呼び覚ます
s'éveille:(直現3単) < s'éveille (pr) 目を覚ます
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます