さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5805番:さすらいの青春(650)

2025-02-26 04:58:42 | 語学


さすらいの青春(650)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
          

———————【650】——————————

Arrivé  aux  Quatre-Routes,  il  entendit  
seulement——comme  son  oncle——très
loin,  sur  la  colline  des  Riaudes,  le  bruit
d'une  voiture  dont  le  cheval  devait  galo-
per  les  quatre  pieds  levés.   Garçon  malin
et  fanfaron,  il  se  dit  alors,  comme  il
nous  le  répéta  par  la  suite  avec  l'insup-
portable  grasseyement  des  faubourgs  de
Montluçon :
  « Ceux-là  sont  partis  vers  La  Gare,
mais   il  n'est  pas  dit   que   je  n'en  
 “chaufferai”pas  d'autres,   de  l'autre
côté  du  bourg. » 
    
          
 ————————(訳)————————————

四辻まで来たとき、彼は、ただ——伯父と同じ
く——ずっと遠く、リオードの丘の上に馬車の
馬音、足を4本跳ね上げ疾走していたに違いな
い馬の音を聞いた.気を利かせたくて空威張り
をするこの少年は、そのとき思ったことを後日
わたしたちにモンリュソン地方の人たちの喉式
のrを使う聞くに耐えない発音でくり返し話し
ていたように、そのとき彼はこう独白した:
 「あいつらめ、駅に向かって行きやがった.
まあいい.別の仲間を街の別のところで、こ
の俺が捕まえないとも限らないさ.」
 
 
..———————⦅語句⦆———————————

Quatre-Routes:「四辻」だが大文字なので、
   固有名詞の「四辻」
entendit:(直単過/3単) < entendre (他) 
entendre:(他)~が聞こえる、~を聞く、
   ~がわかる
Riaudes:(固有) リオード.
  (地名か丘の名かは不明.とりあえず
   丘の名前と考えます)  
galoper:❶(自)(馬が)ギャロップで走る;
     ❷(他)(馬を)ギャロップで走らせる 
les quatre pieds levés:脚を4脚とも跳ね上げて
malin, maligne:(形) 利口な、抜け目のない、
   悪賢い、気の利いた
fanfaron, ne:(形) 空威張りする、はったりの 
Garçon malin et fanfaron:狡猾ではったりの利く男  
se dit:(直単過/3単) < se dire 自分に言う  
se dire:(pr) 自分に言う、ひとりごとを言う、
   思う.
nous le répéta:その考えをわたしたちにも言った  
par la suite:後日、後になって、後々.
   Il s'en repentira par la suite. / 彼は後々その
   ことを後悔するだろう.
insupportable:[アンスュポルターブル](形) 耐えられない、
   我慢のならない.
   ordeur insupportable / たまらない悪臭
   enfant insupportable / 手に負えない子供
grasseyement:[グラセイマン](m) r を喉で発音すること.
   懸壅垂(のどひこ)のことだと思います.
faubourg:[フォブール](m) 郊外、場末、
faubourgs:(pl) 場末の労働者たち 
Montluçon:(地名)モンリュソン.
   オーヴェルニュ=ローヌ=アルプ地域圏
   アリエ県の郡庁所在地.美しい家並の街.
avec l'insupportable grasseyement  モンリュソン労働者
des faubourgs de Montluçon:たちの不快きわまる喉発
            音のr
Ceux-là:(m/pl) あの者たち、あいつら
Ceux-là sont partis vers La Gare:あいつ等は駅に
   向かって行ったぞ.
il n'est pas dit que:このil は人ではなく形式主語
   で、que の先行詞.il n'est pas dit は受け身.
   受け身ですが「言われない」つまり、~
   だとも限らないぞ、と言っています.
chaufferai:(単純未来/1単) < chauffer (他)
chauffer:(他) 現場を押える、(人の)不意をつく
je n'en “chaufferai”pas:en は quelcun d'autres 
      のことで「あいつらの仲間の誰かほかの
   者」、それを俺は捕まえないとも限らない.
   単純未来の部分をカッコで強調している
   ので「~しないだろう」ではなく
   「~しないとは限らない」と訳します.  
de l'autre côté du bourg:たとえここでなくても、
   この街のどこかで 

———— ≪ジャスマン・ドルーシュの独白≫ ————————————

まけ惜しみのセリフです.まあ確かに悔しいでしょう.
ヒナを12羽もドロボーされたのですから.


.——————— ≪rについて≫ ————————————

   懸壅垂(のどひこ)とは:
   口の奥に垂れている小さな暖簾みたいなやつ.
   あれを動かすには、ガラガラとうがいする
   しかない.教科書には舌の奥を盛り上げて
   そこと上あごの隙間から息を通せ、とあり
   ますが、ラ行の音は出ません.ハ行になり
   ます.それでも大丈夫.フランス人はHの
   音は発音しないので混同はしません.有音
   のh も発音しないので、ハ行でやっちゃっ
   て大丈夫!
   ところで花子さんの発音HANAKOはアナ
   コになります.それではHANAKOにせず、
        RANAKOにすればいいかというと、今度
   は、ちょっとだけ「ガナコ」に聞こえます.
   でも、みなさん、フランス人はHの音は
   発音できると言っていましたので、花子
   さんは真正有音のh で「ハナコ」†††
   HANAKOと言ってくれ、と言えばいいと
   思います.
   フランス人がここにいればちょっと実験
   してみたいのですがHANAROと書けば
   アナゴと読んでくれるのか?ハマチは
   アマチになるのでRAMATIでどうか?


  


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 5804番:サウンドオブミ... | トップ | 5807番:ハイジ(127) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事