ベラミ(66)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【66】————————————————
Il se tut, réfléchit quelques secondes, puis
demanda:»
« Es-tu bachelier ?
—— Non.J'ai échoué deux fois.
——Ça ne fait rien, du moment que tu as
poussé tes études jusqu'au bout. Si on parle
de Cicéron ou de Tibère, tu sais à peu près
ce que c'est ?
——Oui, à peu près.
..——————————(訳)—————————————————
フォレスティエは黙って、しばらく考え込んでから
尋ねた.
「君は大学入学資格試験にはパスしたのかい?」
「いいや、二度落ちた.」
「まあ構わないさ.君が学業を最後までやり終えた
のならね.もしキケロやティベリウスの話になったら、
少しは何のことかわかるかい?」
「ああ、少しなら.」
.——————————⦅語句⦆———————————————
se tut:(3単単純過去) < se taire 黙る、口をつぐむ
réfléchit:(3単単純過去) < réfléchir (自) よく考える
熟考する、 [à のことを] 考える
* 第二群規則動詞は単数人称で単純過去と
直説法現在は同形なので注意が必要.
bachelier(ère):(n) 大学入学資格者、バカロレア合格者
フランスにはbaccalauréat [バカロレア]という国家試
験があり、リセ(高校)の終わりごろに受ける.
これが日本の入試に相当する.
échoué:(p.passé) < échouer (自) [à, dans に] 失敗する
du moment que + 直説法:~である以上は、~だから
Du moment qu'il refuse, il n'y a plus rien à faire.
彼が拒絶している以上、もはやどうしようもない.
Cicéron:(人物) キケロ(前106-43)古代ローマの政治
家、雄弁家
Tibère:(人物) [Tiberius] ティベリウス(前42頃-後37)
Tiberius Julius Caesar という名だが、Julius Caesar
と綴るカエサル(前102-前44)とは別人物.
紛らわしいので名前を「変え去る」べきというわ
けで、通例ティベリウスはファーストネームで呼
ばれる.
à peu près:およそ、ほとんど
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます