サウンドオブミュージック(784)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒
———————【784】—————————————
Outside in the street, I said:“ I don't
believe a word of what he said; but if
it makes you feel better, I'll keep to the
diet until Barbara is here.”
“ But think of the other two times,”
and Georg looked so worried. Yes, it
was true. Since Lorli's birth in 1931, I
had lost two children for the same reason,
the bad kidneys.
“ All right, I'll do everything the
doctor said: keep quiet, diet and all.
That's all we can do at the moment——
besides pray. Oh, Georg, let's pray espe-
cially hard that God may let us keep
this little one, our Barbara.”
’ ’
————————(訳)—————————————
病院を出て路上で、私は言いました.「わたし、
先生の言った言葉は信じないわよ.でもあなたが
気が楽になるというのでしたら、バルバラが来る
まではダイエットは守るわ.」
「しかしお前、二回お産で失敗したことを考え
なくちゃならないよ.」ゲオルクの顔は心配そうに
見えました.そうなのです.それは事実でした.
ローリが1931年に誕生して以来、二人の子を私は
同じ腎臓病が原因で失っていたのです.
「わかったわ.じゃ先生のおっしゃったことは
すべて実行します.安静にして、食養をして、その
他諸々をね.今できることはこれがすべてですもの.
お祈りの他と言えばね.ああ、そうだわ、ゲオルク、
特別強い思いを込めて神様にお祈りしましょうよ.
このお腹の子、わたしたちのバルバラを守っていた
だけるように.」
..———————⦅語句⦆————————————
バルバラに関する記述は(799)のテキストで
出てきただけですので、詳しくはわかりません.
そのバルバラに言及した一段がこれでした:
Since little Barbara had announced her coming,
I was not feeling so well.
(下の子のバルバラが帰宅する連絡を受けて以来、
私は体調がすぐれませんでした)
この訳文が間違っていたようです.
今となっては、
(下の子のバルバラが生まれて来るという知らせ
を受けて以来、私は体調がすぐれませんでした)
と訂正させていただきます.
ということで本日時点でのトラップ家
家族構成は:ご夫婦+お子たち10名=12名家族
長男ルパート(最年長)
長女アガサ
次女ヘドヴィック(大きな女学生)
次男ワーナー (小さな男の子)
ジョアンナ(5歳程度、小学校1年生)
マリア (病床にいた小さな女の子)
マルチナ
ローズマリー(結婚後に誕生)
ローリ(結婚後に誕生)
バルバラ(出産予定)
そして「レッスン779番」の誤訳すみませんでした.
あとで訂正に行ってきます.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます