さすらいの青春(29)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【29】———————————
Et, entre chaque phrase, elle frappait
au carreau trois petits cours à peine
perceptibles.
...———————(訳)————————————
そして、言葉の合間、合間に女性は、窓ガラ
スを3度、ほとんど聞こえないくらいに叩い
ていた。
————————《語彙》————————————
carreau:(m)(plは~x)窓ガラス
coups:(pl) < coup (m) 打つこと、
殴ること、打つ音
perceptibles:(形pl) < perceptible
perceptible:(形)知覚しうる、気づきうる
à peine: ほとんど~ない
————————《文法》————————————
今回の学習では半過去をうまく伝える訳文を
工夫しましょう.半過去とは未完了、つまり
終りを感じさせない訳が必要です.
Elle frappait au carreau trois petits cours.
彼女は窓ガラスを3度叩いたりしていた.
~3度ばかり叩くなどしていた.
(半過去)[未完結.ほかにもドアを叩いたり…]
Elle frappa au carreau trois petits cours.
彼女は窓ガラスを3度叩いた.
(単純過去)[完結]
* frapper はドアをノックする、という意味
で用いるときは他動詞ではなく、自動詞と
して、叩く対象に前置詞 à を介在させます.
On frappe à la porte. /
誰かがドアをノックしている.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます