さすらいの青春(31)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【31】————————————
En effet, lorsque j'eus pénétré dans la
salle à manger, immédiatement suivi
de la visiteuse, ma mère apparut tenant
à deux mains sur sa tête des fils
de laiton, des rubans et des plumes,
qui n'étaient pas encore parfaitement
équilibrés... Elle me sourit, de ses yeux
bleus fatigués d'avoir travaillé à la chute
du jour, et s'écria :
————————(訳)————————————
誰も出迎えてやらなかったことは間違いない.
実際私が入ってゆくとき、女性は直ちに私の
あとをついてきたのだから。そして食堂に入
るや否や母の姿が見えた.真鍮線やら、リボ
ンやら、羽根やらが、まだアンバランスの帽
子頭に両手を置いたままの母の姿が … 母、
ミリーは、日暮れて、作業で疲れた青い目で
私に微笑みかけ、叫ぶように言った。
————————《語彙》———————————————
en effet:① 確かに、そのとおり
② なるほど、実際
③ 実際~だから、なるほど~だから、
だって~だもの
eus pénétré:(前過去)
<pénétrer
pénétrer:(自)(dans の中に) 入る、
入り込む
apparu:(p.passé) <apparaître
apparaître:(自)(いきなり)あらわれる、
出現する、見えるようになる
laiton: (m) 真鍮(しんちゅう)
fils:(pl) < (m) 糸、繊維糸、線
équilibrés:
< équilibrer (他)釣り合わせる、均衡をとる、
② 埋め合わせる
chute: (f) 落ちること
à la chute du jour 日暮れ時に
s'écria:(直単過/3単)
< s'écrier (pr) 叫ぶ、大声を上げる
————————≪ひとこと≫———————————
avoir もしくは être の単純過去形 + 過去分詞で
「前過去形」になります。
これは、単純過去で描かれている行為の中で、
その行為の直前の行為であるときに用いられる。
これで過去の遠近感が出せるというわけです。
「lorsque j'eus pénétré dans la salle à manger
私が食堂に入ったとき」
と
「ma mère apparut 母の姿が現れた」
では、「食堂に入った(前過去〉」のが先。
そのあと「母が出てきた(単純過去)」
ここで質問を受け付けます。
質問:「私が」入ったとき、ただちに「女性」が
ついてきたから suivre こそ、前過去になってしまえ!
回答:ご立腹はもっとも。しかし、immédiatement という
言葉がすでに「私が入った」のが直前で「女性が入っ
た」のがすぐあとということが明白なので前過去に
せず、「私」にくっつけて受け身表現にしています。
「私は」「女性に追従されて」入ったのです。
ここは時間差がなく同時進行なので、分詞構文です。
きっと
ジェロンディフ(これも同時進行でよく使われる)
にすると、まだるっこしくなるので、歯切れのいい
この表現を選んだのだと思います。
質問:あんた、そんなニュアンスまで、わかるん
かい! あんたも学習初心者だろ!
回答に詰まった回答者: わからないけど、en が
ない分、てっとり早く言えるし…
さて前過去という、この曲者の時制.
この時制はあまり出てこないのですが、忘れ
たころにやって来る!
—————————《感想》—————————————
sur sa tête des fils de laiton には手間取りました。
なんじゃこれ? 真鍮の息子の頭?
しかも des fils どこの息子さんたち?
fil の複数形であることに気付くまで、約30分.
これが瞬時に気づけばいいのだが、
アホなので30分かかりました.ははは.
めでたいのう~.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます