さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1984番:仏作文(16)(スタンダードフランス語講座③より)

2023-04-05 05:12:23 | 日記


 仏作文(16)

(スタンダードフランス語講座③より)

   
       【16回目】  (総選挙について)

  例文16
———————————————————————————————————
    社会党はこの法案に反対したが無駄だった。
     Le Parti Socialiste s'opposa en vain à ce projet de loi.
———————————————————————————————————
 
♦ 動詞の展開の第3番目は、その行為が「誰を、どんなふうに」行われ
るかを示す表現を加える方法です。様態を表す表現は大別して単文の場合
は次の2つになります。

① 副詞
 bien,  ensemble,  mal,  vite,  etc.  および -ment で終わる副詞の大部分

「彼は流暢にフランス語を話す。」  Il parle couramment le français.


② 副詞句
  avec + 人(物)、 en + 乗物、 par + 手段; 
  au hasard、 en détail、  en général、 en vain、など

「私は朝から鍵を捜しているが見つからない。」
 Je cherche en vain la clef depuis ce matin.

——————————————————————————————————— 
問題A
1: あなたは飛行機で旅行しますか、それとも船ですか?
———————————————————————————————————  

ゴタの答案は: Voyagez-vous en avion ou en bateau ? 

正解は   : Voyagez-vous en avion ou [bien] en bateau ? 

            [bien] を見て、不思議に思いました。なんだろ?
      とりあえず、辞書で[ou] を引いてみた。すると、
      ou の説明に「あるいは」という訳が載っており、
      そして、《ou bien 》となることもある、と解説されていました。

   【教訓】知っているからと言って、油断してはいけない。
       まだ、知らないことが残っているかもしれないからだ。
   
    ≪採点 まあ一応正解したので10点/10点≫

———————————————————————————————————
問題A
2: ひょっとしてデュボン氏をご存じですか?
———————————————————————————————————

   作文前に調べたこと:ひょっとして
  ひょっとして→たまたま

  ということで「たまたま」で和仏辞典を引いてみた。
  ① par hasrd  ② accidentellement   ③ par occasion  


ゴタの答案は: Connaissez-vous par occasion M.Dupon ? 


正解は   : Connaissez-vous par hasrd M.Dupon ? 

  
———————≪感想≫—————————————

一応ゴタぴょんの答案も正解にしたが、実は今、「ひょっとして」で
和仏辞典に当たっているところ。すると何と par hasrd なのだそうです。 


3: この怪我人をすぐに救急車で病院に運びなさい。

作文前チェック

怪我人: blessé
救急車: ambulance
運ぶ  : porter,  transporter 


ゴタの答案: Porte ce blessé par l'ambulance à l'hopital.


正解は  :  Transportez ce blessé tout de suite
             à l'hopital en ambulance.  


——————— ≪感想≫—————————————

作文前チェックをしたとき、
 車で運ぶ  transporter qn(qc) par (en)voiture と書かれていました。

素直にこれを採用しておけばよかった。
採点が難しい。特に間違いという点が指摘できないもので・・
疑わしきは罰せず。さりとて表彰もせず。(自己採点中止)


——————————————————————————————————
問題B
1: 行政権を授託された(investi)内閣は、国会に対して(devant)
   責任を負うている。
——————————————————————————————————

行政権: l'exécutif (m)       授託された(investi)
内閣  ministère     
国会 ◉ 日本の国会:la Diète もしくはles Chambres (f, pl)
      ◉ フランスの国会:l'Assemblée nationale
      ◉  イギリスの国会:le Parlement
      ◉ アメリカの国会:le Congrès 

  問題文はどこの国の国会のことを言いたいのか、それを
 さぐるところから、この作文は始まる・・・・


ゴタの答案は: Le ministère investi de l'exécutif 
        a la responsabilité devant la Diète. 


正解は      : Le Cabinet, investi du pouvoir exécutif, est responsable
               devant la Dièt.


——————— ≪感想≫——————————————
  
調べ方が雑だったか、内閣は、cabinet (m) やgouvernement (m) もあった。
そして、日本の内閣を指し場合はCabinet と大文字で始めるようであります。
gouvernement (m)は「政府」、ただし、「政府」と「内閣」の違いを言え、
と言われたら、「わかりません」。

尚、ゴタの答案にはコンマを加える必要があると思うので修正します。

Le ministère, investi de l'exécutif, a la responsabilité devant la Diète. 

どこの内閣かといえば、国会が la Dièteの国なので日本。
そうすると、内閣は le Cabinet です。ここは揃えないと減点。

Le Cabinet, investi de l'exécutif, a la responsabilité devant la Diète.

それから、与えられているのは「行政」そのものではなく、「行政権」
なので、すでに学習した単語から
   行政権: pouvoir administrative
   立法権: pouvoir législative
pouvoir administrative(行政権)を選び取るべきだったかもしれません。

するとこうなりました。
Le Cabinet, investi du pouvoir exécutife, a la responsabilité devant la Diète.

~に責任があるというのは,辞書の調べでは 
avoir la responsabilité de qc(qn),
être responsable de qc(qn)  
なので、これはどちらでもいいようです。

そういうわけで、ゴタの自己採点(6点/10点)


——————————————————————————————————
問題B
2: 私たちは日米安保条約に強く反対し、何よりもまず、
   すべての軍事基地の閉鎖を要求している。
——————————————————————————————————

解答前下調べ:
 ① 日米安保条約:Traité de sécurité nippo-américain     
  ② 軍事基地: la base militaire 
  ③ 反対する: s'opposer à


ゴタの答案は:  Nous nous opposons fort à la Traité de sécurité nippo-américain
               surtout demandons à fermer toutes les bases militaires. 


正解は   : Nous nous opposons au Traité de Coopération Mutuelle et
                de Sécurité Nippo-Amiricain et demandons tout d'abord la
                fermeture de toutes les bases militaires.


——————— ≪感想≫—————————————

まず、Traité。これが男性だった。そのあと de sécurité nippo-américain 
は、小文字にままでもいいと思います。辞書がそうなっているので。
ただ、日米安保条約が「正解文」のほうがやたら長い。
 de Coopération Mutuelle et という付けたしがある。これは安保条約の正式名称で
「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約」のこと。
問題文を見る限り、ここまでの解答は要求されていないと思うので、
Traité de sécurité nippo-américain (性別さえ間違わなければ)でいいと思います。

                    (自己採点5点)

   【単語の勉強】
avoir beau + 不定詞 と en vain

いずれも、「~しても無駄だ」という表現を訳す場合に用いられますが、
(avoir beau + 不定詞)の方は、普通、結論節を伴います。

「私は彼にそのことをお願いしたが無駄でした。」

 J'ai eu beau le prier, il ne l'a pas accepté.
 Je l'en ai prié en vain.  

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1983番:ハリエット嬢(... | トップ | 1985番:ジュール叔父さ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事