サウンドオブミュージック(646)
—————————【646】———————————————
My poor husband felt like a beggar. He was so
depressed, and I felt terribly sorry for him as I
watched him walking up and down, back and forth
through the room by the hour, chewing the edge of
his moustache and looking hopelessly sad.
——————————(訳)————————————————
哀れにも夫は乞食にでもなった気分でした.夫はそこ
まで落ち込んでいたのです.そして夫が何時間も部屋の
中を、髭の先を噛みながら、あちらこちらと、行ったり
来たりと、当てもなく悲しそうな姿を見ると、本当に気
の毒になりました.
..—————————⦅語彙⦆————————————————
depressed:(形容詞、過去分詞) ふさぎ込んだ、落胆した
意気消沈した
feel sorry for ~ :~のことが気の毒だと思う
up and down:あちらこちらと
back and forth:行ったり、来たり
by the hour:❶何時間も、②刻一刻と、
③時間ぎめで(駐車場料金など)
本文では❶の意味.
hopelessly:あてどなく
looking sad:悲しむ姿; 悲しく見える様
——————————≪解釈≫——————————————————
My poor husband felt like a beggar:文法上、正しく訳せば、
feel の主体(感じる人)は主語の「我が夫」が物乞いの
ような気分になった、というわけですが、どうも、私の
直観の解釈とは違ったので、書いておきます.直観の訳
は、感じた主体はこの物語の語り手「マリア・フォン・
トラップ」です.feel の主体が語り手になる場合、文法
上の主語は「物主語」でないと成立しないのですが….
Velvet feels soft. / ビロードは手触りが柔らかい.
Your hands feel cold. / あなたの手は冷たく感じられる.
受験を控えたみなさまのために、合格答案になるような
正しい訳をつけておきましたが、不合格答案が許される
なら、どうしても直観訳もご紹介しておきたいと思いま
す.
直観した訳
「私の主人を見ていると、まるで物乞いのようでした」
またいつの日か、自分で翻訳本を出すときには、自由な
この訳文にしたいと思います.
将来もっと英語学の研究が進めば、私の不合格答案が許
される日が来るかも!(来ないかも!)
ジャンヌ・ダルクが魔女から聖女に戻してもらうのに
かかった年月を思うと、道は遥か遠く…
孫悟空は許されるまで、五行山で500年かかった.
いずれの日か帰年ならん、と言った杜甫はついに帰れ
なかった.でも待ちましょう.白髪三千丈となっても
J'attendrai ~ ♪