語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1804番:悪童物語(12)

2023-01-17 19:44:22 | 日記


悪童物語(トーマ)
Lausbubengeschichten
(Ludwig Thoma)
     
悪童物語(12)

 

 

赤字部分が今回の学習部分です.

—————————【12】—————————————

 Er hat mich auf den Kopf getätschelt und hat gesagt:
„Ein gescheiter Junge; du kannst einmal zu uns
kommen und mit meinemArthur spielen.



..—————————(訳)——————————————

君さ、一度うちに来ればいいよ.そして

うちの子のアルトゥールと遊んでやって

くれ.

——————————≪解説≫———————————————

 

kannst:(話法の助動詞)(2単)<können ~できる

    ここでは相手が「君に~を許可します」と

    言っています.つまり、我が家へ君が遊びに来て

    うちの子のアルトゥ-ルと遊ぶことを許可する

    ということです.でも堅苦しい言い方ではなく

    ~してもいいよ、~してくれたらいいよ、

    ぐらいの意味で、むしろ、~してくれたらいいな

    という感じだと思います.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1803番:ハリエット嬢(8)

2023-01-17 19:34:39 | 日記


ハリエット嬢(8)
Miss Harriet (8)

——————————【8】————————————

  Léon  Chenal,   un  vieux  peintre   qui  avait  été 
très  beau,  très  fort,  très  fier  de  son  physique,  et
très  aimé,   prit   dans  sa  main   sa  longue  barbe
blanche  et  sourit,   puis,   après  quelques  moments
de  réflexion,  il  devint  grave  tout  à  coup. 
  « Ce  ne  sera  pas  gai,  mesdames ;  je  vais  vous
raconter  le  plus  lamentable  amour  de  ma  vie.  Je
souhaite   à  mes  amis   de  n'en  point  inspirer  de
semblable. »    

—————————〖試訳〗————————————

 老画家、レオン・シュナルは嘗ては美男子で頑健、
そして体格が大の自慢だった.そしてよく女性にもて
た.その老画家が片方の手で自分の白く長い頬髭をつ
まんで微笑んだ.それからしばらく考えてから、彼は
突然、深刻になった.
 「これは愉快な話ではありませんぞ、奥様方;
私はあなた方に我が人生の最も痛ましい恋愛物語を
しましょう.みなさんがたに、いささかもこのような
ことが起きませんよう願っております.


——————————〘語句〙—————————————
                
vieux: (形) 年取った、老けた、老~、
  母音の前では vieux → vieil
peintre: (m) 画家         
fort: (形) 強い、頑強な、たくましい、頑健な 
fier: (形) 傲慢な、尊大な、
   [文語] 誇りを持った、高潔な、堂々とした   
    être fier de ~  ~を誇らしく思う.~を自慢する
    Il est fier de savoir. / 彼は知識を鼻にかけている. 
  Il n'y a pas de quoi être fier  威張るには当たらない.
  Il est fier d'avoir réussi./ 彼は成功したのが自慢だ.    
barbe: (f) (ほお・あごの) ひげ  (口ひげはmoustache)
    porter la barbe ひげを生やしている
  homme à barbe noir 黒ひげを生やした男       
sourit: (単純過去3単) <sourire (自) 微笑む    
réflexion: (f) 熟慮、反省、❷考察、意見
    à la réflexion  よく考えてみると
    Il s'est décidé après une longue réflexion
    長考の末、彼は決心した.      
lamentable: [ラマンターブル] (形) なんともひどい、情けない
  [文語] 痛ましい                        
souhaite: (現1単) <souhaiter (他) 願う、望む
    souhaiter (de) 不定詞 ~することを望む 
semblable: [サンブラーブル] (形) 同じような、このような
    似た、似たような [à に]         
inspirer: (他) (考え、感情などを) 抱かせる、起こさせる
    ne…point 少しも~でない
  Je n'aime point cela. / 私は少しもそれが好きでない.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1802番:さすらいの青春(244)

2023-01-17 16:05:02 | 日記


さすらいの青春(244)

 
————————【244】———————————————

 Il lui fallut bien,  tout de même,  traverser trois
prés,  sauter un traître petit ruisseau,  où il faillit
plonger les deux pieds à la fois...

 

—————————(訳)————————————————

 それでもモーヌがそこへ行くには、まだ3つの
牧場を通り過ぎ、そして小さくても意外に危険な
小川を飛び越えなくてはならなかった.モーヌは
あわや、すんでのところで両脚を同時に、小川の
中に突っ込んでしまうところだった.

 

.————————⦅語句》————————————————
              
tout de même:にもかかわらず、それでも     
traître(sse):(形) ①裏切りの
   ❷見かけによらず危険な、人をだます
      chien traître  
   おとなしそうにみえて人に噛みつく犬
      un traître petit ruisseau
      簡単に渡れそうだが実は意外と幅の広い小川   
faillit:[ファィイール](単純過去3単) <faillir (自)
   [faillir + 不定詞] 危うく~しそうになる
   もう少しで~するところだ
   Il a failli se faire écraser par une voiture.
      彼は危うく車にひかれるところだった. 
plonger:(他) ①(液体に) つける、沈める (dans に)
   ❷ 突っ込む 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1801番:アルト・ハイデルベルク(183)

2023-01-17 16:00:43 | 日記


アルト・ハイデルベルク(183)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【183】———————————————

Hofmarschall:Eine Verlobung,  die herbeizuführen der 
...........................hochselige Herr auf seinem Krankenlager
........................... sich ein Jahr hindurch gemüht hat.  


——————————— (訳) —————————————

宮内大臣:これは、故大殿下が病床にありながら1年が
.....................かりでやっと成立させた婚約なのだ.

 

———————————《語彙》——————————————
         
die Verlobung:(弱en) 婚約      
herbei/führen:(他) ①導いてくる、
   ❷<et⁴> (ある結果を)引き起こす、招く、伴う   
hochselige:(形) 故人となった(格語尾e は男弱1) 
      弱変化語尾の覚え方:
   いい(e)男1、女中14、あとは縁(en)  
Krankenlager:(同尾)≪高地≫ 病床     
sich mühen:≪高地≫ 苦労する、骨折る、努力する      


———————————≪解釈≫———————————————

Eine Verlobung, die herbeizuführen der hochselige 
Herr auf seinem Krankenlager sich ein Jahr hindurch 
gemüht hat.  
いきなり長い文だったのですが大丈夫でしょうか?
Eine Verlobung(婚約)はポツンと一軒家.Das ist を
頭に補いましょう.Das ist eine Verlobung, die ~
これは~といった婚約なんだ.
どういう婚約かというと、die 以下の関係文で説明
されています.関係文は:故大殿下が病床にありな
がら1年がかりでやっとものにしたところの「婚約」.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1800番: サウンドオブミュージック(646)

2023-01-17 12:56:03 | 日記


サウンドオブミュージック(646)


—————————【646】———————————————

  My  poor  husband  felt  like  a  beggar.   He  was  so
depressed,   and  I  felt  terribly   sorry  for  him   as  I  
watched  him  walking  up  and  down,  back  and   forth
through  the  room  by  the  hour,  chewing  the  edge  of
his  moustache  and  looking  hopelessly  sad.  

 
——————————(訳)————————————————

 哀れにも夫は乞食にでもなった気分でした.夫はそこ
まで落ち込んでいたのです.そして夫が何時間も部屋の
中を、髭の先を噛みながら、あちらこちらと、行ったり
来たりと、当てもなく悲しそうな姿を見ると、本当に気
の毒になりました.


..—————————⦅語彙⦆————————————————

depressed:(形容詞、過去分詞) ふさぎ込んだ、落胆した
     意気消沈した
feel sorry for ~ :~のことが気の毒だと思う
up and down:あちらこちらと
back and forth:行ったり、来たり
by the hour:❶何時間も、②刻一刻と、
     ③時間ぎめで(駐車場料金など)
     本文では❶の意味. 
hopelessly:あてどなく
looking sad:悲しむ姿; 悲しく見える様


——————————≪解釈≫——————————————————

My poor husband felt like a beggar:文法上、正しく訳せば、
feel の主体(感じる人)は主語の「我が夫」が物乞いの
ような気分になった、というわけですが、どうも、私の
直観の解釈とは違ったので、書いておきます.直観の訳
は、感じた主体はこの物語の語り手「マリア・フォン・
トラップ」です.feel の主体が語り手になる場合、文法
上の主語は「物主語」でないと成立しないのですが….
Velvet feels soft. / ビロードは手触りが柔らかい.
Your hands feel cold. / あなたの手は冷たく感じられる.

受験を控えたみなさまのために、合格答案になるような
正しい訳をつけておきましたが、不合格答案が許される
なら、どうしても直観訳もご紹介しておきたいと思いま
す.

直観した訳
「私の主人を見ていると、まるで物乞いのようでした」

またいつの日か、自分で翻訳本を出すときには、自由な
この訳文にしたいと思います.

将来もっと英語学の研究が進めば、私の不合格答案が許
される日が来るかも!(来ないかも!)

ジャンヌ・ダルクが魔女から聖女に戻してもらうのに
かかった年月を思うと、道は遥か遠く…
孫悟空は許されるまで、五行山で500年かかった.
いずれの日か帰年ならん、と言った杜甫はついに帰れ
なかった.でも待ちましょう.白髪三千丈となっても
J'attendrai ~ ♪

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする