語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1853番:さすらいの青春(262)

2023-01-29 06:07:16 | 日記


さすらいの青春(262)


————————【262】———————————————

 Mais Meaulnes,  complètement dérouté,. l'interrompit 
pour dire:


—————————(訳)—————————————————

 しかしモーヌは、すっかり途方に暮れて、女の言葉
を遮り発言した.


..————————⦅語句》————————————————
                 
complètement:(副) すっかり、完全に、全部
dérouté:(形、過去分詞) <dérouter (他)
     当惑させる、困惑させる
          途方に暮れさせる、困らせる
  [古] 道を迷わせる、(追っ手を)まく    
interrompit:<interrompre [アンテロンプル] (他)
  ① 中断する、止める
  ❷ [人の話などを] 遮る、じゃまする 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1852番:さすらいの青春(261)

2023-01-29 06:04:23 | 日記


さすらいの青春(261)


————————【261】———————————————

 Et  elle  se  mit  à  raconter  qu'elle  y  avait sa fille 
en  place,  qu'elle  venait  à  pied  pour  la  voir  tous 
les premiers dimanches  du  mois  et  que  ses patrons...
 


—————————(訳)—————————————————

 それから彼女は、自分の娘がこそに住んでいて、毎月
第一日曜日に、ご主人を連れて徒歩で自分に会いにやっ
て来てくれることや、母子それぞれの主人たちのことな
どを話し始めた.  


..————————⦅語句》————————————————
   
en place:しかるべき場所に   
patrons:(pl) 娘さんに旦那がふたりいるわけではなく
    この場合、主人どうしが(仲良く酒酌み交わし
    ながら、一か月の苦労話に花を咲かせたのでし
    ょう.そのことは、読者側で想像して下さいと
    いうわけで、...とフェイド・アウトされてい
    ます.つまりここのses patrons はchaque patron
        のことです. 
    一応念のため、他の定訳本を見ておきましょう.

みすず書房版;「そしてその主人や主婦というのは…」
    patrons = patron et partonne と解釈しています.
    もちろんこの解釈も可能です.

岩波文庫:「そして主人たちは…」
    patrons =chaque patron
        ただしこの本では母のほうが娘に会いに行くと
    訳されています.  
         qu'elle venait à pied pour la voir のelleは、どち
    らにも解釈ができます.自然な解釈はこの場合
    venir が「来る」ということなので娘夫婦がやっ
    て来るのだと思います.
    qu'elle venait à pied avec son mari pour la voir 
        のことでしょう.
                    
角川文庫:「娘が会いに来てくれるし…(中略)…その主人
     というのは」
        elleを娘と解釈していますが次のpatrons を単数
     と見なしています.ちょっと無理な解釈のよう
     です.  

旺文社文庫:「むすめが…(中略)…自分に会いに来てく
     れること、その主人というのは…」
     elleは娘ですがpatrons を単数形に訳していま
     す.

講談社: 「自分の娘が奉公に出ていて…(中略)…会い
     に来てくれるし、またその主人たちというの
     は…」       
          patrons は複数形で受け入れて、その主人を奉
     公先の主人たちと解釈しています.

パロル舎: 「自分の娘が就職しているが、…(中略)…
           自分に会いに来るし、その雇い主というのが
      …」

      elle は娘、patronsは単数解釈で「雇い主」

以上、本によって様々な解釈を取っていますが、
訳者も混乱するような箇所は、試験問題には出ないと思い
ますので、まずご安心ください.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1851番:サウンドオブミュージック(649)

2023-01-29 06:01:26 | 日記

 
サウンドオブミュージック(649)


—————————【649】———————————————

 The “hundredfold reward ”set  in  almost  immediately
with  the  reaction  of  the  children:  in their  complete
unconcern  as  to  whether  we  had  a car  or  not,  their
willingness  to  take  over  new  duties  and  new  respon-
sibilities,  and  this  not  in  an attitude  of  suffering  and
resignation,  but  with  rolled-up  shirt-sleeves.
 

——————————(訳)————————————————

 「百倍の見返り」、それは子供たちのリアクションとと
もに広がりだしたものだ:私たちに車があろうがなかろ
うが全く気にもせず、新たな義務と責任を引き受けよう
という前向きの姿勢だった.そしてそれは、犠牲という
ような態度でも諦めというような姿勢でもなく、腕まく
りをする姿勢で引き受けられたのでした.

 


..—————————⦅語彙⦆————————————————
            
set in:始まる、広がりだす

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1850番:アルト・ハイデルベルク(188)

2023-01-29 05:55:57 | 日記


アルト・ハイデルベルク(188)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【188】———————————————

..............Lutz: Na, vierzehn Tage noch. (Setzt das Bild 
.........................wieder fort.) Lieber Schölermann, es wird
.........................Sie selbst interessieren, und Sie können diese
.........................Nachricht im Schloss verbreiten, aber unter
.........................der Hand und nicht auffällig, ich möchte nicht,
.........................dass davon übertrieben viel Wesens gemacht
.........................würde.   
 

———————————(訳)—————————————

................ルッツ:ねえ君、あと2週間だぞ.(写真を戻す)
................................シェーラーマン君、君自身も気になる
................................ことだろう.このニュースは城中に広
................................めてよろしい.だが、こっそりとやり
.................................給え.目立たぬようにだ.そのことで
.................................騒ぎ立てられるのは困るよ.

 


———————————《語彙》——————————————

na:(間) ねえ、おい、(親しみある人に呼びかける時)
fort/setzen:(他) 続ける、続行する; ここではwieder
    を伴い、das Bild wieder fortsetzen で、写真作業
    を再び続ける → (取出した)写真を戻す    
interessieren:(他) (人⁴の関心・興味を)呼び起こす、
        (人⁴の)気持ちを惹きつける      
die Nachricht:(弱en) 知らせ、通知、報告、消息、便り
         von et ³ ~についての
         über et⁴~についての       
verbreiten:(他) (噂などを)弘める、広く伝える、
     流布させる、
         eine Nachricht über Rundfunk und Fernsehen
         ニュースをラジオとテレビで流す
           * der Rundfunk (ラジオ放送) 
           * das Fernsehen (テレビ放送)      
auffällig:(形) 目立つ、人目を引く
unter der Hand:こっそりと、ひそかに      
übertrieben:(過去分詞) <übertreiben
       […⁴を]誇張する、大げさに言う    
Wesens:<das Wesen (同尾式) 本質、存在
   ここでは「騒ぎ」、「大変なこと」という意味のよ
   うだが成句でのみ用いるようです.
   sein Wesen treiben / 騒ぎ回る
   viel Wesens von et.³ machen ~を重視する
             ここでは「大変なことだと言う」
dass davon übertrieben viel Wesens gemacht würde.   
そのことにより、大いに本質(婚姻)が誇張されてしま
うこと

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1849番:ジュール叔父さん(39)

2023-01-29 05:54:01 | 日記


ジュール叔父さん(39)


————————【39】————————————————

 On  partit  enfin.  Je  vois  cela  comme  si  c'était
d'hier:  le  vapeur  chauffant   contre  le  quai  de
Granville:  
 

—————————(訳)————————————————

 ついに私たちは出発しました.それはまるで昨日のこ
とのように目に浮かぶのです.グランヴィル港の桟橋に
横づけされた熱気ある汽船:


—————————《語句》———————————————

vois:(直現1単) <voir 思う、(心で)見る、見える
    目に浮かぶ、心に描く、思い浮かべる      
vapeur:(m) ①蒸気; ❷汽船     
chauffer:(他) 暖める、熱する、
    (自) 暖かくなる、熱くなる
    faire chauffer de l'eau / 湯を沸かす

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする