語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3317番:「おとうと」(20)(フィリップ短篇集より)

2024-01-29 22:50:40 | 日記


「おとうと」(20)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE

   
——————————【20】—————————————————

 Chez  les  Lartigaud,  aucun  lit  ne  possédait  pareil  
objet. Julie  était  bien  ennuyée. Elle savait  que,
la  nuit,  Augustine  ne  voulait  pas  qu' on  la  touchât
et  donnait  de  grands  coups  de  pied,  mais  elle  avait
bien  envie  de  savoir  comment  on  est  sous  un  édre-
don .  
  
 
   
——————————— (訳)——————————————————
   
 ラルティゴ-家では、どのベッドにもそういう羽毛
布団はなかった.ジュリーは、はたと困ってしまった.
オギュスティーヌは人に触られるのがいやだった.そ
して足で蹴るのが常でした.しかしジュリーは羽毛布団
がどんなものなのか、入ってみて体験したい気も大いに
ありました.

  

———————————《語句》——————————————————
        
pareil objet:それに類するもの;
   pareil は形容詞で「こんな」、「そのような」 
ennuyée:(形、p.passé/f) 困っている、気をもんだ;
   <ennuyer (他) 困らせる、迷惑になる  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3316番:女の一生(88)

2024-01-29 22:46:43 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(88)
Une vie (88)


——————————【88】——————————————
               
 Quand elle  l'eut  bien  admiré,  Jeanne,  élevant  sa
lumière,  examina  les  tapisseries  pour  en  comprendre  
le  sujet.


  
———————————(訳)——————————————————
  
 ベッドの素晴らしさを賞賛しきって、ジャンヌは灯り
を持ち上げて、タピスリーを吟味して、主題を理解しよ
うとしました.


 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
     
élevant:(p.pr) < élever [エルヴェ](他) 上げる、
    持ち上げる、(高く)掲げる、立てる
                                 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3315番:ペルル嬢(88)

2024-01-29 22:44:08 | 日記


ペルル嬢(88)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【88】—————————————————
   
  La  neige  s'était  remise  à  tomber  depuis  une 
heure; et  les  arbres  en  étaient  chargés. les
sapins  pliaient  sous  ce  lourd  vêtement livide,
pareils  à  des  pyramides  blanches,  à  d'énormes
pains  de  sucre; et  on  apercevait  à  peine,  à
travers  le  rideau  gris  des  flocons  menus  et
pressés,  les  arbustes  plus  légers,  tout  pâles  dans
l'ombre.  

  
————————————(訳)—————————————————

1時間前からまた雪が降り始めました.そうして木々は
雪を積もらせていたのでした.もみの木はこの重たい
鉛色の雪の衣服をまとい、その下でたわんでいました.
それはまるで白いピラミッドでした.あるいは巨大な砂
糖の塊のようでした.そして細かく圧搾された雪の小片
で出来た灰色の煙幕の向こうには、樅の木よりも軽く雪
を受けた灌木が日陰で青白くたたずむのがかろうじて見
えていた.

  
 
————————————《語句》————————————————

sapins:(m) モミ(樅)  
pliaient:(3複半過去) < plier (他) 祈る
  曲げる、たわめる 
  < plier (自) 曲がる、たわむ 
lourd(e):(形) 重たい
vêtement:(m) 上着、
      単数=上着、複数=衣服       
livide:(形) 鉛色の、青ざめた、蒼白な
     (空などが)どんより暗い
pareil、pareille:(形) (à に)よく似た、同様の、同じ
pain:(m) ❶パン; ❷(パンのような)塊
   ❶の意味で訳すとおかしくなります.本文は❷の
   塊という意味になります.つまり「巨大な砂糖の
   かたまり」のようだ、と言っています.「巨大な
   砂糖のパン」のようだ、ではわけがわからない.  
flocon:(m) ❶(羊毛・絹・木綿の)ふわふわした塊;
   ❷(わた雪の)雪片、小片、       
à peine:❶ほとんど~ない、せいぜい~だ;
      ❷かろうじて~、やっと~したばかり     
rideau (複rideaux):(m) カーテン、窓掛け、幕
menu(e):(形) (物が)細かい、小さい、(声が)か細い
   (人が)やせて小さい、(出費が)こまごました     
pressé:(形) ❶急いでいる、急を要する; ❷圧搾した、
   搾った、  
arbuste:[アルビュスト](m) 《植》小低木、小灌木   
léger, légère:(形) ❶軽い;❷ふんわりした、薄い    
pâle:(形) ❶青白い、青ざめた、❷(色の)うすい  
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影  
     Il fait vingt-cinq degrés à l'ombre.
     日陰で25度ある. 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3314番:さすらいの青春(335)

2024-01-29 22:39:16 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(335)


————【335】————————————

.———CHAPITRE XII————————————

  LA CHAMBRE DE WELLINGTON


Il  faisait  nuit  lorsqu' il  s' éveilla. Transi  de  froid,
il  se  tourna  et  se  retourna  sur  sa  couche,  fripant
et  roulant  sous  lui  sa  blouse  noire. Une  faible
clarté  glauque  baignait  les  rideaux  de  l' alcôve.

 

———————————(訳)——————————————————

——————————第12章——————————————  
            
        ウェリントンの間

モーヌが目覚めたときは夜になっていた.寒さのため凍
えていた彼は寝床の中で何度も寝返りを打っていた.体
の下の黒い上っ張りは転がされて、しわくちゃになって
いた.弱い青緑色の光が閨房のカーテン一杯に広がって
いた.

 

..——————————《語句》—————————————————
           
transi(e):[トランジ](形)  凍えた、麻痺した; 
   Il est transi de froid. / 彼は寒さで凍えている.
couche:[クーシュ](f) 寝床、褥(シトネ)
fripant:(p.pré) < friper (他) (服を)しわくちゃにする、
      ぼろぼろにする、
roulant:(p.pré) < rouler (自他)転がる、転がす
   本文は他動詞「転がす」  
faible:( 形) 弱い
clarté:(f) 光、明かり、明るさ  
glauque:[グローク](形)❶[文] 海緑色の、青緑色の;
    ❷[話] 惨めな、陰鬱な  
baignait:(3単半過去) < baigner (他) ❶水浴させる、
   入浴させる;❷(光が)一杯に広がる 
rideau(複_x):カーテン、幕  
alcôve:(f)❶ ベッドをはめ込む壁のくぼみ
    ❷閨房

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3313番:「荷車」(62)(フィリップ短篇集より)

2024-01-29 22:34:27 | 日記

 
「荷 車」(62)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
  
——————————【62】————————————————

  Ils  étaient  à  peine  au  carrefour  des  Quatre-Moulins
quand  la  nuit  les  surprit.

 

..——————————(訳)——————————————————

 彼らがカトル・ムーランの交差点にほぼさしかかった
頃、彼らのところにも不意に夜の帳が降りた.

 

.——————————《語句》—————————————————
                
peine:(f) 苦しみ、苦労、骨折り 
à peine:ほとんど~ない、せいぜい~、かろうじて~
      savoir àpeine lire / 字もろくに読めない   
surprit:(3単単純過去) < surprendre (他) 
   (人の)不意を襲う、(人を)不意に訪れる 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする