Zen禅

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

般若心経の空(我流)Transcendent spiritual mantra and Formless (Myth)

2017-10-25 | 坐禅

般若心経を読むと

『無』『空』『色』という文字が多く書かれている。

Reading Hanyasinkyo which is a scripture of Buddhism

『Non』『Empty』『Color』characters are written much.

それらの文字の意味は英語圏内の人には

直訳や意訳にしても伝えることは困難である。

It is hard to convey those meanings to English speakers

 even with literal translation or transitorily.


翻訳経験が豊かな人でさえ

文化的な背景を注釈したとしても

Even to a translator whose translation carrier is rich

 and annotated for cultural background.

その言葉の現象を天秤にかけて等しくなるように

重さ加減をすることは難しいだろう。

It is also difficult to adjust words weight to take balance

 like a steelyard to be equal.


私は坐禅関連の翻訳を始めているが

I have begun translation related with zazen.

その仕事を全うするには

To carry out my work,

般若心経の内容を知る必要がある。

I need to know the contents of Hanyashinkyo the scripture.


それで般若心経をじっくり読んでみたのだが

That is why I tried reading over it.

般若心経の解釈が人によって異なり

宗派によっても見方が若干違うことが分かった。

However, I found that interpretation of Hanyashinkyo is

 slightly different from people’s perspective and sects.


解釈や見方が違うというのは

The reason why those viewpoints have differences

原文に書かれている本来の意味が

 on the original book written primarily,

数学の公式のように原則として

定まっていないからでもあろう。

 it might not determine as a principal like mathematic equations.


 

また、英訳した般若心経を読み比べても

Also, I compared other English translations of Hanyashinkyo,

英訳した人の英語言語能力の差によって

表現の違いや単語の選択による個人差があった。

 I found that there are individual differences of expression

  and picking words on the translations by translator’s English capacities.


それなら、般若心経を私流に解釈してもそれほど

外れたことにはならないはずだ。

Then I thought, if I translate Hanyashinkyo in my perspective,

  it may not be such out of ways.

そのような経緯で

With those reasons,

これからしばらくの間は

  from now for a little while,

般若心経を英訳してみることにしたのである。

 I decided to interpret Hanyashinkyo into English.


だが、全文を通訳する前に

However, before interpreting the full text

基本の土台として

 as a fundamental base  

経典の基本概念である『空』を明らかにする必要がある。

I need to make clear the fundamental concept of “Emptiness” in the scripture.


『空』をグーグル通訳にかけるとそら(空)になる。

When put “Emptiness” for Google translation,

  it interprets into word meaning of sky.

初めてその自動通訳を読んだ時は

滑稽で笑ったのだが

When I first read the automatic translation,

 I laughed because it was ridiculous.

『空』について更に深く考えていくことにつれて

However, as I have been thinking more deeply about “Emptiness”

『そら』の空、その空気の構成要素の分子構造と

Sky which is air, the molecular structure and components,

それほどかけ離れていないのではと思うようになった。

 it seems for me to think that the phenomenon is somehow related.

ウィキペディアの空気に関する説明によると、

According to Wikipedia about atmosphere,the air

 

『地表付近の大気の主な成分は、比率が高い順に、窒素が78.08%、酸素が20.95%、アルゴンが0.93%、二酸化炭素が0.03%である。水蒸気は最大4%程度になるが1%を下回ることもあり、場所や時間によって大きく変動する』

『The main components of the atmosphere near the surface are 78.08% nitrogen , 20.95% oxygen , 0.93% argon , 0.03% carbon dioxide , in order of the highest proportion . Water vapor is about 4% at maximum but sometimes it is less than 1%, it varies greatly depending on place and time.』

 

一方の般若心経では

In the Hanyashinkyo,

色即是空=形あるものはそのままで実体がないものである

A form is formless=A form which has a shape, it does not have substance as it is.

色即 (visible phenomenon, a form)

 是空 (invisible phenomenon, a formless)


空即是色=実体がないことがそのまま形あるものとなっている

A formless is form=A formless which does not have substance, it does have form as it is.

空即 (invisible phenomenon, a formless)

是色 (visible phenomenon, a form)


上記の般若心経の『空』の文字イメージに

Above Hanyashinkyo, make an image onto “Emptiness=Invisible”

空気の気体構成成分である元素を当てはめると

Substitute for element which gas constitution of gas,


色即是空≒元素はそのまま実体が見えないものであり

A form is formless≒Element is invisible as it is.


空即是色≒実体を持てない性質がそのまま実体になっている

A formless is form≒The formless element be visible as it is.


即ち、窒素や酸素、水蒸気はそのままでは実体として見えないが

Therefore, nitrogen, oxygen, and water vapor are not seen as they are,

雨や雪、氷になって視覚化でき

 but can be visualized by turning into rain, snow, ice

また実体として現れるのである。

 they appear as a visible entity again.

雨や雪、氷はまた蒸発して

Rain and snow, ice evaporate again

形の無い、実体の無いものになっている。

 and it becomes formless, without substance.


『空』は空気のように

“Formless” is like air

この世に存在しながらも

 it exists in this world,

実体を得たり、得なかったりする現象を例えている。

 it also represents the phenomenon that obtain form or formless.


その空に関して分かることは

What can understand about emptiness(formless) is

空気のように目に見えないことや対象も

 an invisible thing or a subject like air

空気の元素のように存在しているから

 it exists like an element of air.

目に見えないからと言って

無いとは言えないことであろう。

It cannot be said nothing because of it cannot be seen.


また、目に見えたからからと言って

それらが不変しない訳ではなく

Also, visible in sight but it does not mean immutable.

水が蒸発するように

As water evaporates

やがては見えたものも

The thing can be seen at last also

存在として見えなくなるとのことでもあろう。

It will not be seen as an existence.

 

Comments (206)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする