言葉は人間関係を結ぶ手段である。
=Language is a tool to connect with relationships.
使い方によって、結ばれ、切られる。
=By using language, people can be bond or broke up.
私は3か国語を話すが、大したことではない。
=I speak 3 languages but it is not a big deal.
大事なことは、
=The most important thing is,
言葉の奥にある、その人の人間性だ。
= human nature, people’s personality at the behind of words.
たが、3か国語も話すと、
=However, when comes as a triplet
韓国語、日本語、英語を通して、
=Korean, Japanese, through English,
人間のありさまを外側から眺めることができる。
= can look out the human state from outside.
確かに各言語には、
=Certainly in each language,
使い方の良し悪しがあり、
= there are ways of good or bad to use,
直訳で単語だけ代入しても、元の意味が通じないことが多々ある。
= if substitutes a word for a word literally,
= the original meanings can’t be equalized in many cases.
その例を挙げるには、文字の制限上、多少無理があるので、
=To take those examples, it is somewhat irrational on the character limit,
次回に回すとしても、
= rather write at a next article.
日本語だけ取っても、
=Even merely take Japanese as an example,
自分が話そうとした意味が相手に伝わらず、
= the meaning would not be transmitted to the opponent,
誤解やトラブルを起こした経験がある人は大勢いるだろう。
= there would be more people who experienced that
=has caused misunderstanding or troubles.
今、アメリカでは
=Recently, in United States
大統領選挙で国中が騒いでいる。
= whole country having disturbance for the presidential election.
特に、TRUMPさんの問題発言は
=Especially, the issued public speech of Mr. Trump
毎日ニュースになり、
= becomes news every day,
彼の言葉を非難する側と支持する側で対立している。
=it makes odds between his support and condemn side for his speech.
彼の言い方はある種、面白い。
=His speech is kind of interesting.
受け手の多様性を考慮せずに、
=He says without consideration of receiver’s diversity,
一方的なグループをターゲットにした一面性だけで
= he targets one-sided group with unilateral sides,
全ての人を丸め込もうとする。
= he tris to convincing all voters.
教育された人達から見て、
=The view points from educated people,
彼の説は明らかに矛盾のようで偽りがあるが、
= his theories are likely falsehood and clearly inconsistent,
彼を信望する人も46%ほどいるので驚く。
= surprisingly he still has 46% of supporting who trusts his words.
日本や韓国のように言葉使いを重視する国では
=Such countries Japan and Korea which attach greater importance of wording,
彼が支持されることは絶対にありえないと思うが、
= absolutely it is impossible for him to be supported,
それが国の言語への差の現れだろう。
= that is the manifestation of difference in using languages.
私はトランプさんの下品な発言を聞く度に
=Every time I hear Mr. Trump’s vulgar public speech
坐禅をやって良かったと思えてくる。
= I come to think that better did zazen-mediation.
坐禅をすれば、言語の束縛から個人性を分離できるようになる。
=If do zazen, it leads to be able to be freed individuality
=from the bondage of language.
そのことによって、本来の人間の在り方を
=By doing that, the origin of humanity,
正しい言葉使いで表すことに繋げることになる。
= would be connected to the right way and the right way to express.
もしもトランプさんが坐禅をしてたら
=What if Trump does meditation, perhaps
政治家として注目されているだろうが…
= he would have been drawing attention as a politician…
=Language is a tool to connect with relationships.
使い方によって、結ばれ、切られる。
=By using language, people can be bond or broke up.
私は3か国語を話すが、大したことではない。
=I speak 3 languages but it is not a big deal.
大事なことは、
=The most important thing is,
言葉の奥にある、その人の人間性だ。
= human nature, people’s personality at the behind of words.
たが、3か国語も話すと、
=However, when comes as a triplet
韓国語、日本語、英語を通して、
=Korean, Japanese, through English,
人間のありさまを外側から眺めることができる。
= can look out the human state from outside.
確かに各言語には、
=Certainly in each language,
使い方の良し悪しがあり、
= there are ways of good or bad to use,
直訳で単語だけ代入しても、元の意味が通じないことが多々ある。
= if substitutes a word for a word literally,
= the original meanings can’t be equalized in many cases.
その例を挙げるには、文字の制限上、多少無理があるので、
=To take those examples, it is somewhat irrational on the character limit,
次回に回すとしても、
= rather write at a next article.
日本語だけ取っても、
=Even merely take Japanese as an example,
自分が話そうとした意味が相手に伝わらず、
= the meaning would not be transmitted to the opponent,
誤解やトラブルを起こした経験がある人は大勢いるだろう。
= there would be more people who experienced that
=has caused misunderstanding or troubles.
今、アメリカでは
=Recently, in United States
大統領選挙で国中が騒いでいる。
= whole country having disturbance for the presidential election.
特に、TRUMPさんの問題発言は
=Especially, the issued public speech of Mr. Trump
毎日ニュースになり、
= becomes news every day,
彼の言葉を非難する側と支持する側で対立している。
=it makes odds between his support and condemn side for his speech.
彼の言い方はある種、面白い。
=His speech is kind of interesting.
受け手の多様性を考慮せずに、
=He says without consideration of receiver’s diversity,
一方的なグループをターゲットにした一面性だけで
= he targets one-sided group with unilateral sides,
全ての人を丸め込もうとする。
= he tris to convincing all voters.
教育された人達から見て、
=The view points from educated people,
彼の説は明らかに矛盾のようで偽りがあるが、
= his theories are likely falsehood and clearly inconsistent,
彼を信望する人も46%ほどいるので驚く。
= surprisingly he still has 46% of supporting who trusts his words.
日本や韓国のように言葉使いを重視する国では
=Such countries Japan and Korea which attach greater importance of wording,
彼が支持されることは絶対にありえないと思うが、
= absolutely it is impossible for him to be supported,
それが国の言語への差の現れだろう。
= that is the manifestation of difference in using languages.
私はトランプさんの下品な発言を聞く度に
=Every time I hear Mr. Trump’s vulgar public speech
坐禅をやって良かったと思えてくる。
= I come to think that better did zazen-mediation.
坐禅をすれば、言語の束縛から個人性を分離できるようになる。
=If do zazen, it leads to be able to be freed individuality
=from the bondage of language.
そのことによって、本来の人間の在り方を
=By doing that, the origin of humanity,
正しい言葉使いで表すことに繋げることになる。
= would be connected to the right way and the right way to express.
もしもトランプさんが坐禅をしてたら
=What if Trump does meditation, perhaps
政治家として注目されているだろうが…
= he would have been drawing attention as a politician…
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます