Zen禅

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

レッスンでの気づき-An awareness at the lesson

2016-11-03 | 生き方
覚えられるんだ...考え方を変えると‼
=Can remember!!...if change the thought!!

先日のバレエのレッスンで気づいたことだ。
=That is what I realized at the ballet lesson the other day.

私は49才でバレエを始めて1年が過ぎた。
=Over 1 year passed since I began to learn ballet.

夢を実現すべく、始めたのは良かったけれど、
=It was better started to come true my dream,

その後の稽古が試練の連続になった。
= but later the practice has become the series of ordeal.

覚悟はしていたのたが、
=Although the determination I have made,

毎回、年齢の壁にぶつかる度に、
= every time, whenever I face on the barrier of age,

辞めたくなって、諦めたくなるのだ。
= wanting to quit, wanting to give it up.

特に、順番が覚えられないのは
=Especially, incapable of remembering the order was,

自分に対する恥になって
=becoming to shame of myself,

レッスンの前になると気が重くなり、
= before the next lesson my mind got sunken,

恐怖心にまで発展した。
= and developed into fear.

私が通うバレエスクールは基本クラスがないので、
=The ballet school I attending has no beginner’s class,

日本で約10か月習ったことを数えられて
=10 months of learned in Japan was counted as the experience,

いきなり中級に入れられてしまい、
= suddenly I have been placed in the Intermediate class,

私はいつの間にか中級者になっていたのだ。
= imperceptibly I had become an intermediate.

初歩者が中級レベルの技についていける訳がないのたが、
=In general, no back up data to a beginner can keep up intermediate technique,

今の学校以外、通いたい学校もないので、
= but there is no other schools which I want to attend,

ついていくしか他に無い、やるか辞めるかの一つだけだ。
= so I have no choice but keep up with, quit or carry on.

先日のレッスンまでは、毎回のレッスンは心的苦痛だけたっだ。
=Until the other lesson, every lesson has been merely mental agony.

どうしても順番が覚えられず、音楽の音程も聞き取れず、
=Absolutely I couldn’t memorize the order, neither catch the beat,

一人目立って滑稽なバレエでもないパントマイムになっていたのだ。
=I stood out like performing pantomime ludicrously neither it was not a ballet.

たが、ふっと、坐禅の研究で学んだ『雑念を祓う』考え方を
=But all of suddenness, the idea of 『Rid the idle thoughts』that I learned in the study of zazen,

レッスン中に実践してみようと思うことに至った。
= it led to let me think that give the try during the lesson.

それで、『できない』『覚えられない』『分からない』などの
=And so, such as『can’t do』『can’t remember』『don’t know』etc,

マイナスな考え方を辞めて、ただ先生の言っていることに集中した。
= I stopped to the way of negatively thinking, just focused on what teacher saying.

それからは奇跡的に心の苦しみが消えた。
=Since then miraculously the mental agony was gone.

いまだに出来なくても、恥ずかしく感じても
=Even I still can’t do, feeling shame,

それが苦痛につながらなくなったのだ。
= it is no longer link to the pain.

考え方を変えると覚えられるようになるのだと気づいた。
=I realized that can remember as changing the way of thinking.

バレエと坐禅は無関係のように見えるのたが、
=It seems looked like irrelevant between ballet and zazen,

実は根本的につながっていたのだ。
= in fact, fundamentally it links each other.

心の苦しみを祓え,
=It can get rid of mental agony,

こと本来の有様を見えるようにつながっている。
= it also link to be able to visible things of origins.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

美しい姿勢-Beautiful posture

2016-11-02 | 日記

姿勢が真っすぐで、歪みのない人を見ると
See a man who has straight posture with no distortion,

凛とした雰囲気を感じる。
we can feel a dignified ambiance.

下手なジョクも言えない。
Can’t say a dumb joke.

バカにできない真剣さが伝わる。
Transmitting seriousness and can’t make fool.



反対に
Conversely,

姿勢が悪く、猫背で頭が前に垂れさがっている人を見ると、
 see a man who has bad posture,
 with stoop and his head hang down to forward,

暗く落ち込んで、老けて見える。
looked depressed and dark, looked older.

下手なジョクを言ったら殴られそうだ。
Likely get beaten if say a dumb joke.

バカにしたら殺されるような険悪さがプンプンする。
If make him fool, smoking like threatened to be killed.



姿勢は自分をより良く見せる、言わば洋服なものだ。
So to speak, posture is like garments that make looking better.

しわの無い新品のピカピカの洋服を着ると
Wearing a new garment no winkles and shining,

何故か気が引き締まる。
somewhat mind bracing.

反面、しわくちゃな古着を着ると
On the contrary, wearing winkled old clothes,

気分が落ち込んで、どうでもいいやと投げやりな気分になる。
 fell to depressed, become neglectful mood that be whatever.

これらは当たり前に誰もが知っている。
everyone knows that for granted.

ただ、分かっていても中々姿勢を正すことができないのだ。
However, even we know well the importance, straighten posture is hard to correct.



何年前か、生徒が私の写真を隠し取って見せてくれた。
Some years ago, a student took my sneak shot and showed me.

何も気にしていない私は、背中は曲がり、
Without any cares, my back was bend,

顔の筋肉は垂れ込んで老け込んでいた。
 my face muscles were sagging and aged badly.

そのショックは原爆に相当したが、
生徒が親しみで取ってくれたから
The shock I had was almost equivalented atomic bomb,
the student took my photo to be friendly,

怒るにも、自分に悲しむにもできず、その写真を削除させた。
neither get anger nor grieved for myself, I let the photo deleted.

いや、またどっかにその写真が存在するかも知れない。
 Noooo, maybe the photo exists again somewhere.

ぞっとする。
It was horrifying.

それから私は姿勢矯正について猛勉強を始めた。
グーグル、ユーチュブ, ウィキペディア, 本 等々...
Since then I began to study hard about straighten posture.
Google、YouTube, Wikipedia, books etc...

毎日、姿勢を正すことを意識し努力した。
Every day, did efforts and made myself aware to have a correct posture.

バレエも始め、坐禅道場にも通い、姿勢矯正のセラピーも受けた。
Began ballet, also attended meditation training center and
received posture collection therapies.

次第に姿勢がいいねと言われるようになった。
Gradually, began to be told that my posture is good.



姿勢が良くなると、気分も安定する。
If the posture gets better then mood gets stabilize.

坐禅にも姿勢が最も重要な根本だ。
Also the importance of fundamental in zen-meditation is posture.

一時期、形式通り坐るのが辛くなって、
At one day, the formatted sitting form was too painful,

楽な姿勢で崩して座ったら、
 so I took comfort position and sat easy,

普段と何も変わらない雑念にまみれたものになった。
the meditation was no different from daily basis and
turned out my thought was filled with idle.

それを切っ掛けに姿勢を正しく保つ意味が納得でき、
From the motivated I was convinced by the meaning of keep posture,

坐る時の苦痛を甘んじて受け入れるようになったのである。
 ever since I have been accepting contently the pain when sit still.



正しい姿勢とは、
Correct posture means,

本来あるべき骨組みになることだ。
bone framing be positioned where they should be.

正しい姿勢になると不要な脂肪も減り、
Become to have correct posture, it reduces unwanted fats,

見た目も美しくなる。
Also look beautiful.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

本場のハロウィーン体験記-Experience of the Original Halloween

2016-11-01 | 日記
昨日はハロウィーンだった。
=Yesterday was Halloween.

移住してから約5か月、初めてのハロウィーンだったのでワクワク‼
=5 months passed after immigration, it was the first Halloween so I excited!!

前日に下準備のためお菓子買いにスーパへ行ったら
=To be prepared we went to a grocery store to buy candies,

店はハロウィーングッズで溢れて、
=The store was filled with Halloween stuffs,

特価セールや期限限定のお菓子でいっぱいだった。
= there were full of candies for clearance sale and for the special event.

思わず、使われた砂糖の量を計算してしまい、
=Unintentionally, I have calculated the amount of used sugar,

食欲が落ちてしまったほどだ。
= I almost lost my appetite.

特売コーナーに4袋で10ドール、
=At a SALE-corner, priced 10 dollars for 4 bags,

お菓子コーナーには2袋で8ドールなど
= at other corners such as 8 dollars for 2 bags,

同じお菓子でも値段が違ったので、
= they were priced differently for same candies,

夫と私はあっちへ行ったり、
= my husband I went over there,

そっちへまた戻ったりと、
= back there and came over again,

店をかけ走った。
= we ran over the store.

何回かかごに入れたり、戻したり、また入れ直したりして
=We put some bags in the basket, returned and again put those back in,

最終的なチェックも念入りにした。
= checked the final amount with great care.

午後になって、夫も仕事から早く帰り、
=In the afternoon, my husband back home earlier from his work,

前庭から車を移動させて、玄関のドアの虫除け網も外した。
= moved his car from the front yard and removed the bug net from the front door.

6時頃になると、家の前の共道に人騒ぎがした。
=Around 6 o’clock, there was people’s ado in the front street.

やがて、初めてのドアのノックがコンコンコン!
=Before long, there was the first knocking on the door nock-nock-nock!

夫はキャンディーのお盆を持って、
= my husband got the tray of candies,

私は彼について、階段をかけ走っておりた。
=I was behind him, ran down the stairs.

ドアを開けると5-6人の子供たちが、
=When the door opened there were 5 or 6 children,

お菓子袋を持って、Happy Halloween!!と言った。
= holding their candy bags, greeted Happy Halloween!!

コスチュームも様々で当てるのには集中力が要る。
=Their costumes are variety so to hit what is, I needed concentration.

それから約1時間半、子供たちが多くきた。
=During an hour and a half, many children have come.

中には3才の可愛い赤ちゃんがお父さんの腕で抱かれてきて、
=A 3-year-old baby has been embraced by her father also came,

母さんがお菓子袋を持って来たのでその赤ちゃんと握手もできた。
= and the baby’s mother was holding the candy bag so I could handshake with the baby.

子供達は本当に可愛くて、恥ずかしそうに
=Kids were so cute, said shyly and

Trick or treat! と小さい声で言うのであった。
= Trick or Treat! in lower voice.

子供達のノックが少し間隔的になった時、
=When the kids’ knocking got an interval,

今度は近所の人達が挨拶に来てくれた。
= next coming was neighbors visiting us to say hello.

すぐ隣、向かいの斜め、その隣のでっかい家主など、
=The very next door, across the street diagonally, next of the next etc,

嬉しい訪問者でリビングが溢れた。
= living room was crowded with happy questers.

日本なら事前の知らせ無しでは人の家に来ることは無いのだが、
=In Japan custom, they don’t visit neighbor’s houses without formal notice,

ここは、失礼すると言いながら気軽に寄ってくる。
= but here they came feel free and saying excuse us.

私は韓国に住んでた時を思い出した。
=I reminded the time when I lived in Korea.

近所同士でお互い行き来していた懐かしい記憶...
=The nostalgic memory of visiting each other neighborhood…

このハロウィン騒ぎで坐禅修行ははどっか消えてしまったので、
少し反省‼
=With this Halloween ado, the zen-meditation training is gone somewhere,
=I reflected on a bit!!





Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする