中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

紅楼夢 第一回 (その6)

2009年11月03日 | 紅楼夢
 最後のところ、やや長いので2回に分けます。不幸のどん底の甄士隠は、きちがい坊主と再会し、そこで浮世のむなしさを詩に詠みます。

 可巧這日拄了拐杖掙挫到街前散散心時,忽見那辺来了一个跛足道人,瘋癲落脱,麻屣鶉衣,口内念着几句言詞,道是:

 [訳]ちょうどこの日、杖をついて、なんとか我慢して通りまで出て気晴らしをしていた時、ふとあちらの方からびっこをひいた道士がやって来るのが見えた。気が狂って常軌を逸しており、草履にぼろぼろの服で、口の中でぶつぶつとことばを念じており、それが言うには:

● 拄 zhu3 (杖を)つく
● 拐杖 guai3zhang4 杖
● 掙挫 zheng4cuo4 =扎掙 zha1zheng どうにか我慢する。無理してこらえる
● 散心 san4xin1 気晴らしをする
● 瘋癲 feng1dian1 気が狂う
● 屣 xi3 靴
● 鶉衣 chun2yi1 ぼろぼろの服

  世人都暁神仙好,惟有功名忘不了!
  古今将相在何方?荒塚一堆草没了.
  世人都暁神仙好,只有金銀忘不了!
  終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了.
  世人都暁神仙好,只有姣妻忘不了!
  君生日日説恩情,君死又随人去了.
  世人都暁神仙好,只有儿孫忘不了!
  痴心父母古来多,孝順儿孫誰見了?

 [訳]世間の人は皆仙人がいいと知っているが、ただ功名を忘れることができない。
   古今の将軍や宰相はどこにいるのか。荒れた塚には一群の草も生えていない。
   世間の人は皆仙人がいいと知っているが、ただ金銀を忘れることができない。
   一日中貯めた金が多くないことに文句を言うが、そのうち目を閉じ死んでしまう。
   世間の人は皆仙人がいいと知っているが、ただ美しい妻を忘れられない。
   君が生きていれば毎日恩愛の情を言うが、君が死ねば別の人に付いて行ってしまう。
   世間の人は皆仙人がいいと知っているが、ただ子や孫を忘れられない。
   子をいちずに思う父母は古来多いが、親孝行な子や孫を誰か見たことがあるか。
   
● 神仙 shen2xian1 仙人。なんの苦労も気がかりもなく悠々自適の生活をする人
● 塚 zhong3 塚。墓
● 終朝 zhong1zhao1 終日。一日中
● 姣 jiao1 みめうるわしい。美しい
● 恩情 en1qing2 慈しみ。恩愛の情
● 痴心 chi1xin1 いちずに思う心
● 孝順 xiao4shun4 親孝行をする

 士隠聴了,便迎上来道:“你満口説些什麼?只聴見些‘好’‘了’‘好’‘了’”.那道人笑道:“你若果聴見‘好’‘了’二字,還算你明白.可知世上万般,好便是了,了便是好.若不了,便不好,若要好,須是了.我這歌儿,便名《好了歌》”士隠本是有宿慧的,一聞此言,心中早已徹悟.因笑道:“且住!待我将你這《好了歌》解注出来何如?”道人笑道:“你解,你解。”士隠乃説道:

[訳]士隠はそれを聞くと、道士を出迎えて言った。「あなたが大きな声で言われていたのは何ですか。「好(よろしい)」「了(わかった)」「好」「了」しか聞こえなかったのですが。」その道士は言った。「あなたが「好」「了」の二字しか聞こえなかったのなら、あなたは理解されていると言える。世の中のあらゆる事が、良ければわかり、わかれば良い。もしわからなければ、良くなく、良くしないといけないなら、わからないといけない。私のこの歌は、《好了歌》という名です。」士隠は元々賢い人なので、このことを一度聞くと、十分理解した。そこで笑って言った。「待ってください。私があなたの《好了歌》を解釈してみたいのですが、如何でしょう?」道士は笑って言った。「どうか解釈してください。」士隠がそこで言うには:

● 満口 man3kou3 自信あふれる口調。大きな声
● 万般 wan4ban1 ありとあらゆる物事。万事
● 宿慧 su4hui4 もともと(平素から)聡明である
● 徹悟 che4wu4 十分理解する
● 且住 qie3zhu4 待ってください

 陋室空堂,当年笏満床,衰草枯楊,曾為歌舞場.蛛絲儿結満雕梁,緑紗今又糊在蓬窓上.説什麼脂正濃,粉正香,如何両鬢又成霜?昨日黄土隴頭送白骨,今宵紅灯帳底卧鴛鴦.金満箱,銀満箱,展眼乞丐人皆謗.正嘆他人命不長,那知自己帰来喪!訓有方,保不定日后作強梁.択膏粱,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨怜破襖寒,今嫌紫蟒長:乱烘烘你方唱罷我登場,反認他郷是故郷.甚荒唐,到頭来都是為他人作嫁衣裳!

[訳]狭い空室だが、かつては字の書かれた笏(しゃく)が床一面になっていた。枯れた草や楊も、かつては歌舞場であった。蜘蛛の巣が彫刻をした梁中にかかっている。緑の薄衣が掛かっていたのに、今はヨモギが窓に張り付いている。紅(べに)が濃いとか白粉(おしろい)が匂うとか言っていたが、両方の鬢に白いものが混じるのを如何しよう。昨日は西域の黄土高原の隴山から死んだ兵士の白骨が送られてきたが、今宵は赤い提灯の帳の下で鴛鴦(おしどり)が寝ている。金の詰まった箱、銀の詰まった箱、見渡すと乞食が皆文句を言っている。他人の命が短いことを嘆いていると、自分が帰ってきて葬式に出されている。いくら教育しても、将来、強盗にならないとは限らない。金持ちの婿を選んでも、誰が遊郭に流れ落ちて女郎になり果てようと思うだろうか。役人になって、絹の帽子が小さいのを嫌っていた者が、罪に落ち手枷足枷をつけられている。昨日は破れた上着で寒さをあわれんでいたのが、今は紫の礼服の裾の長さを嫌がっている。むちゃくちゃにおまえが歌い終われば私が登場し、他人の郷のことだと思っていたことが、実は自分の故郷のことだと認めざるを得ない。実に荒唐無稽だが、ぎりぎりのところまでいくと、他人のために嫁入り衣装を作っているのだ。

● 陋室 lou4shi4 狭い部屋
● 笏 hu4 笏(しゃく)。大臣が朝見のとき右手に持つ細長い板。言上すべきことを裏に書いて備忘とした
● 謗 bang4 そしる。悪口を言う
● 方 fang1 方法。手段。処方箋
● 日后 ri4hou4 後日。将来
● 強梁 qiang2liang2 強暴である。横暴である
● 膏粱 gao1liang2 肥えた肉と上等な米。ごちそう。金持ち
● 承望 cheng2wang4 予想する(否定の形で用い、意外な感じを表す)
● 流落 liu2luo4 流れて(没落して)~へ行きつく
● 煙花巷 yan1hua1xiang4 花柳の巷。遊里
● 紗帽 sha1mao4 昔の文官のかぶった帽子の一種、官職のたとえ。
● 致使 zhi4shi3 ~の結果になる
● 鎖枷 jia1suo3 首かせと鎖(罪に落ち鎖につながれる)
● 扛 gang1 両手で重い物を差し上げる。物を担ぐ
● 蟒 mang3 “蟒袍”大臣が着た礼服。金色のウワバミの模様が刺繍してある
● 乱烘烘 luan4hong1hong1 “乱哄哄”:がやがや騒ぎたてる
● 到頭 dao4tou2 ぎりぎりのところまでいく。極限に達する

 那瘋跛道人聴了,拍掌笑道:“解得切,解得切!”士隠便説一声“走罷!”将道人肩上(衤荅) (衤連)搶了過来背着,竟不回家,同了瘋道人飄飄而去.当下烘動街坊,衆人当作一件新聞伝説.封氏聞得此信,哭個死去活来,只得与父親商議,遣人各処訪尋,那討音信?無奈何,少不得依靠着他父母度日.幸而身辺還有両個旧日的丫鬟伏侍,主仆三人,日夜作些針線発売,帮着父親用度.那封粛雖然日日抱怨,也無可奈何了.

[訳]あの気の狂ったびっこの道士は聞いていたが、手を叩いて笑って言った。「そのとおり、そのとおり。」士隠はそこで一声かけた。「行きましょう。」道士の肩に掛けた袋をひったくって背負い、ついに家に帰らず、きちがい道士といっしょに飄々と行ってしまった。すぐさまそれは隣近所で話題になり、人々は事件伝聞と見做した。封氏はこの知らせを聞くと泣き崩れ、父親と相談し、人を遣って尋ね歩いたが、どこに音信があるだろうか。仕方なく、父母に頼って暮らした。幸いにも身辺にはふたりの昔からの召使が仕え、主人と召使の三人で日夜針仕事をして商売をし、父親の出費を助けた。かの封粛は毎日文句を言ったが、どうしようもなかった。

● 切 qie4 ぴったりする。適合する。合う
● (衤荅) (衤連) da1lian  財布の一種。二つ折りにして帯にぶらさげ、大きいものは肩に振り分ける。両端がそれぞれ袋になっている
● 当下 dang1xia4 すぐさま
● 烘動 hong1dong4 “轟動”沸き立たせる。センセーションを巻き起こす
● 街坊 jie1fang2 隣近所
● 死去活来si3qu4hui2lai2 気絶したり生き返ったりする。極度に悲しんだり苦しんだりする 哭個死去活来:“哭得死去活来” 身も世もなく泣く
● 討 tao3 求める
● 少不得 shao3bude2 なくてはならない。欠くことのできない
● 度日 du4ri4 暮らす。貧しい暮らしを指していうことが多い
● 伏侍 fu2shi “服侍”:仕える
● 針線 zhen1xian 針仕事。裁縫
● 用度 yong4du4 出費

 這日,那甄家大丫鬟在門前買線,忽聴街上喝道之声,衆人都説新太爺到任.丫鬟于是隠在門内看時,只見軍牢快手,一対一対的過去,俄而大轎抬着一個烏帽猩袍的官府過去.丫鬟倒発了個怔,自思這官好面善,倒象在那里見過的.于是進入房中,也就丟過不在心上.至晩間,正待歇息之時,忽聴一片声打的門響,許多人乱嚷,説:“本府太爺差人来伝人問話。”封粛聴了,嚇得目瞪口呆,不知有何禍事,且聴下回分解

[訳]この日、かの甄家の年上の召使が門の前で糸を買っていると、突然、街で先払いの声を聞き、人々は皆、新しい知事がお着きになったと言った。召使が門の内に隠れて見てみると、軍隊と警察が一組一組と通り過ぎていき、俄かに大きな駕籠に担がれて黒の帽子、緋色の官服の役人が通って行った。召使はびっくりしてぼおっとなった。この役人は顔に見覚えがあり、どこかで見たことがある。その後、部屋に入ると、そのことはすっかり忘れてしまった。夜になって、寝ようとしていた時、突然門を叩く音が聞こえ、たくさんの人が叫んで言うには、「当地の知事の使いの者がお尋ねしたいことをお伝えに参りました。」封粛はそれを聞くと、びっくりして呆然となった。どんな事件が起こったかは、次回にご説明いたします。

● 喝道 he4dao4 大官の外出の際に先払いをする
● 太爺 tai4ye2 知事
● 軍牢快手 jun1lao2kuai4shou3 軍隊や警察
● 対 dui (量詞)二つでひと組のものを数える
● 俄而 e2er2 にわかに
● 烏帽猩袍 wu1mao4xing1pao2 黒の帽子、緋色の官服
● 官府 guan1fu3 役人
● 発怔 fa1zheng4 ぼんやりする
● 面善 mian4shan4 顔に見覚えがある
● 丟 diu1 ほったらかす。忘れる
● 歇息 xie1xi 寝る
● 片 pian4 (量詞)状況、音声、話声、気持ちなど。ある範囲や程度を示す。数詞は一に限る
● 乱嚷 luan4rang3 やたらにわめく
● 差人 chai1ren2 “差事”:使い
● 伝人 chuan2ren 人に伝える
● 目瞪口呆 mu4deng1kou3dai1 呆然とする

 これにて、紅楼夢第一回は終わりです。紅楼夢のすごいところは、甄士隠や賈雨村、士隠の娘の英蓮、更には召使の女と、いわば脇役の人間模様もしっかり描かれていることで、その細かい描写は、第二回以降で出てきます。この後も、第二回以降、お付き合いいただければと思います。

 尚、「好了歌」を士隠が解釈するくだりで、「訓有方,保不定日后作強梁.択膏粱,誰承望流落在煙花巷」の部分、上田さんに訳の間違いをご指摘いただき、修正しました。ありがとうございました。


最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
これでしょう... (上田)
2009-11-12 18:28:21
”訓有方,保不定日后作強梁”男児の事に指している、幾ら教育しても、将来では、強盗になるかもしれない。
強梁:強は強盗、梁は泥棒です。
”択膏粱,誰承望流落在煙花巷!”女児の事でしょう、豊かな婿に就いても、将来では、風流場で売春婦になるかもしれない。

返信する
kokojina@sina.com (万志强)
2010-11-09 09:08:55
你好,我转下你的文章 你没意见吧 呵呵
很高兴认识你,欢迎你来中国(我在西部 重庆
西南政法大学图书馆
返信する
没問題 (万志強先生)
2010-11-09 22:39:47
請転下吧!
返信する

コメントを投稿