6月18日人民網の記事
李連杰入新加坡籍并購千万房産带来的思考
李連杰(ジェット・リー)がシンガポール国籍を取得。びっくりしました。李連杰といえば、北京体育学院で武術を学び、映画《少林寺》に主演。最近は、ジェット・リーという名でハリウッド進出していましたが、シンガポール国籍を取得するとは。
しかし、この記事を見てみると、中国人の映画スターが外国籍を取得するのは、決して珍しいことではないそうです。そこで;
● 司空見慣
Si1kong1jian4guan4
【訳】見慣れてしまうと、少しも珍しくない
事実上,娯楽圈内,明星改国籍早已司空見慣形同家常便飯,別看蛍幕舞台上一個個大腕們長得“眼睛頭髪黄皮膚”,可推料想“多年前寧静的一個夜他们全家人到了紐約”。若有人一時間要我把改籍的文体明星的名字一筆一劃写下来,恐怕還真会写得手発軟抽筋,甭責難我有了電脳后就不会用筆,只怪“北京人在紐約”或遷入星島的“星星”太多,数不過来,也写不過来。
【訳】事実上、芸能界で、スターが国籍を変えることはとっくに珍しくなくなっており、銀幕の舞台の上の一人一人がたとえ「黒い瞳、黒い髪、黄色い皮膚」であっても、「何年か前のある静かな晩、彼らは皆ニューヨークへ行ってしまった」と推察できる(これは《龍的伝人》の歌詞です)。もし誰かが国籍を変えたスターの名前を一画一字書き出してみたら、おそらく手が疲れて痙攣を起こすだろう。パソコンがあったらペンを使わずにすんだのになどと責めないでほしい。ただ不思議に「北京の人がニューヨークに行く」、或いはシンガポールに行く「スター」が多くて、数え切れないし、書ききれない。
なぜ珍しくないかというと、李連杰の前に、もうひとり、大女優の巩俐がやはりニューヨークに移住したあと、夫についてシンガポール国籍を取得しているためです。ただ、巩俐は「嫁鶏随鶏嫁狗随狗」であった。
● 嫁鶏随鶏嫁狗随狗
【訳】女性は嫁に行くと、たとえ夫がどんな人物でも、添い遂げなければならない
つまり、巩俐は女であるから、夫についてシンガポールに行くのは仕方がない。しかし、李連杰は、ふたりの娘に中国と西洋式の両方の教育を受けさせたいという理由でシンガポール移住を決意したという理由はあるにせよ、彼の場合、中国武術の高度な演技で観客の喝采を浴び、かつ中華民族の伝統を継承し、中華精神を高揚に貢献してきただけに、「国を裏切った」という謗りを受けることだろう。これはいささか「狗拿耗子多管閑事」であるが。
● 狗拿耗子多管閑事
【訳】犬がネズミを捕まえる。犬は家の番をするのが役目であり、ネズミを捕るのは猫の役目。つまり、余計なお節介、余計な世話を焼くこと。
「狗拿耗子」で「多管閑事」を導く歇后語(かけことば)です。
● 司空見慣
【出典】唐の劉禹錫は、進士に合格後、長安で監察御史に任じられるが、気ままな性格のため謗りを受け、蘇州刺史に左遷された。蘇州で司空(官職名)の李紳が劉禹錫を慕い、宴席に招待した。歌妓を入れてのにぎやかな宴席で、劉禹錫は興に乗り、次の詩を詠んだ。
高髻雲鬢新様粧 春風一曲杜韋娘
司空見慣渾閑事 断尽蘇州刺史腸
【訳】豪華な宴席で歌妓が豊かな黒髪に今様の化粧をして入り、《杜韋娘》という流行の曲を歌った。李司空、あなたはこういう宴席に慣れておられるので何でもないことかもしれないが、私、劉禹錫は腸がちぎれるほどつらく悲しい。
ここから、「司空見慣」ということばが生まれた。
李連杰入新加坡籍并購千万房産带来的思考
李連杰(ジェット・リー)がシンガポール国籍を取得。びっくりしました。李連杰といえば、北京体育学院で武術を学び、映画《少林寺》に主演。最近は、ジェット・リーという名でハリウッド進出していましたが、シンガポール国籍を取得するとは。
しかし、この記事を見てみると、中国人の映画スターが外国籍を取得するのは、決して珍しいことではないそうです。そこで;
● 司空見慣
Si1kong1jian4guan4
【訳】見慣れてしまうと、少しも珍しくない
事実上,娯楽圈内,明星改国籍早已司空見慣形同家常便飯,別看蛍幕舞台上一個個大腕們長得“眼睛頭髪黄皮膚”,可推料想“多年前寧静的一個夜他们全家人到了紐約”。若有人一時間要我把改籍的文体明星的名字一筆一劃写下来,恐怕還真会写得手発軟抽筋,甭責難我有了電脳后就不会用筆,只怪“北京人在紐約”或遷入星島的“星星”太多,数不過来,也写不過来。
【訳】事実上、芸能界で、スターが国籍を変えることはとっくに珍しくなくなっており、銀幕の舞台の上の一人一人がたとえ「黒い瞳、黒い髪、黄色い皮膚」であっても、「何年か前のある静かな晩、彼らは皆ニューヨークへ行ってしまった」と推察できる(これは《龍的伝人》の歌詞です)。もし誰かが国籍を変えたスターの名前を一画一字書き出してみたら、おそらく手が疲れて痙攣を起こすだろう。パソコンがあったらペンを使わずにすんだのになどと責めないでほしい。ただ不思議に「北京の人がニューヨークに行く」、或いはシンガポールに行く「スター」が多くて、数え切れないし、書ききれない。
なぜ珍しくないかというと、李連杰の前に、もうひとり、大女優の巩俐がやはりニューヨークに移住したあと、夫についてシンガポール国籍を取得しているためです。ただ、巩俐は「嫁鶏随鶏嫁狗随狗」であった。
● 嫁鶏随鶏嫁狗随狗
【訳】女性は嫁に行くと、たとえ夫がどんな人物でも、添い遂げなければならない
つまり、巩俐は女であるから、夫についてシンガポールに行くのは仕方がない。しかし、李連杰は、ふたりの娘に中国と西洋式の両方の教育を受けさせたいという理由でシンガポール移住を決意したという理由はあるにせよ、彼の場合、中国武術の高度な演技で観客の喝采を浴び、かつ中華民族の伝統を継承し、中華精神を高揚に貢献してきただけに、「国を裏切った」という謗りを受けることだろう。これはいささか「狗拿耗子多管閑事」であるが。
● 狗拿耗子多管閑事
【訳】犬がネズミを捕まえる。犬は家の番をするのが役目であり、ネズミを捕るのは猫の役目。つまり、余計なお節介、余計な世話を焼くこと。
「狗拿耗子」で「多管閑事」を導く歇后語(かけことば)です。
● 司空見慣
【出典】唐の劉禹錫は、進士に合格後、長安で監察御史に任じられるが、気ままな性格のため謗りを受け、蘇州刺史に左遷された。蘇州で司空(官職名)の李紳が劉禹錫を慕い、宴席に招待した。歌妓を入れてのにぎやかな宴席で、劉禹錫は興に乗り、次の詩を詠んだ。
高髻雲鬢新様粧 春風一曲杜韋娘
司空見慣渾閑事 断尽蘇州刺史腸
【訳】豪華な宴席で歌妓が豊かな黒髪に今様の化粧をして入り、《杜韋娘》という流行の曲を歌った。李司空、あなたはこういう宴席に慣れておられるので何でもないことかもしれないが、私、劉禹錫は腸がちぎれるほどつらく悲しい。
ここから、「司空見慣」ということばが生まれた。