There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
咲きこぼれる薔薇の花びらが草の上に落ちるその音よりも
さらに優しく聞こえる調べがここにある、
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite,in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tired eyelids upon tired eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
また雲母の煌めく山路、ほの暗い花崗岩の重なるなかを
音なき渓流に夜露の降りる音よりも優しく聞こえる調べが。
また疲れた瞼が疲れた眼(まなこ)に落ちかかるそのかそけさよりも
さらにかそけく魂に降りかかる調べが。そして
祝福満つる大空から甘き眠りを運ぶ調べが、ここにある。
「CHORIC SONG Ⅰ / 合唱歌 Ⅰ」より
And the woodbine spices are wafted abroad,
And the musk of the rose is blown.
忍冬(すいかずら)の香り、あたりに漂い、
薔薇の香り馥郁(ふくいく)と風にはこばるる。
「Maud / モード」より
Rosy is the West,
Rosy is the South,
Roses are her cheeks,
And a rose her mouth.
西は薔薇色、
南は薔薇色、
あの娘の頬は薔薇の花、
あの娘の口も薔薇の花。
「Maud / モード」より
『2013.9.26 東京新聞』
There is none like her,none.
Nor will be when our summers have deceased.
From Maud