Blog 81

映画『東京家族』について

‘Democracy and Education’ from ‘Chomsky on MisEducation’ (4)

8100年08月07日 | 映画『東京家族』
I stress again that it is different in Europe, and there are reasons for it.
私がもういちど強調しますのは欧州大陸と(アメリカ)の違いで、対処すべき理由があります。
One of the differences is the existence of a strong trade union movement.
違いのひとつは、強い労働組合運動の存在です。
That's one aspect of a more fundamental difference――namely, the U.S. is a business-run society to quite an unparalleled degree, and as a result the vile maxim of the masters prevails to an unprecedented extent, pretty much as you'd expect.
より根本的な相違のひとつの様相は、すなわち、合衆国はすっかり並ぶもののない段階の「企業作動社会」で、帰結はほぼあなたが予想したように、支配者たちの堕落した格言故に、前例のない範囲にはびこります。
These are among the means that allow democracy to function formally, although by now most of the population is consumed by what the press calls “antipolitics, ” meaning hatred of government, disdain for political parties and the whole democratic process.
これらは、民主的な体制を形式上の機能へと認めるという結果を生じる間に存在して、現在最多数の住民によって、新聞が「反政治」と呼ぶものによって(民主主義が)使いつくされたとはいえ、政治の嫌悪、政党とすべての民主的手順の軽蔑を、意味しています。
That, too, is a great victory for the aristocrats in Jefferson's sense, that is, those who fear and distrust the people and wish to draw all power from them into the hands of the higher classes.
それもまた、ジェファソンの意味の貴族的政治主義者のための偉大な勝利であり、それは、民衆を恐れ信ぜず、全ての権力を彼らから高等な階級の手のうちに引っ張ることを望むのです。
By now that means into the hands of transnational corporations and the states and quasigovernmental institutions that serve their interests.

現在では、それは国境を超えた企業と、国家と、彼らの利権に尽くす準政府の機関の手のなかへ(入ることを)意味します。

  (第四十三段落ここまで)

Another victory is the fact that the disillusionment, which is rampant, is antipolitics.
もうひとつの勝利は、反政治が激しくはびこっているという幻滅の事実です。
A New York Times headline on this reads, “Anger and Cynicism Well Up in Voters as Hope Gives Way. Mood Turns Ugly as More People Become Disillusioned with Politics.”
一本のニューヨークタイムズの見出しですが、これを読むと「希望が方法を犠牲にするように有権者の怒りと冷笑はかなり増す。多くの人々が政治に失望するようになる故に気分は不機嫌に方向を変える。」とあります。
Last Sunday's magazine section was devoted to antipolitics.
先週日曜日の日曜版の欄では反政治に当てられました。
Notice, not devoted to opposition to power and authority, to the easily identifiable forces that have their hands on the lever of decision making and that cast their shadow on society as politics, as Dewey put it.
注意してください、(この反政治とは)権力と権威への抵抗でも、社会に政治として彼らの影をおとす、容易にそれとわかる力が持つ彼らの決定の手段を作っている手へでもない、デューイが説明したようなそれです。
They have to be invisible.
彼らは目に見えないべきなのです。
The Times has a story today again about this topic where they quote some uneducated person who doesn't get the point.
(ニューヨーク)タイムズは今日再び嘘を言っていて、この論題について、何人かの問題点を捕えていない無教育な人物の、タイムズの引用です。
He says, “Yeah, Congress is rotten, but that's because Congress is big business, so of course it's rotten .”
彼は言います、「わかっているよ、議会は腐っている、だけどそれは議会とは大企業だからで、もちろんこれは腐っている。」
That's the story you're not supposed to see.
それはあなたが見て考えてはならない話なのです。
You're supposed to be antipolitics.
あなたは反政治であるべきだと想定されています。
The reason is that whatever you think about government, it's the one part of system of institutions that you can participate in and modify and do something about.
その理由は、いかにあなたが政府について考えても、あなたが関係し、修正し、何か従事することができるのは、機関の制度の一部分です。
By law and principle you can't do anything about investment firms or transnational corporations.
法と原理によって、あなたは投資会社や国境を超えた企業について、何もできないのです。
Therefore nobody better see that.
それゆえに誰もそれを見ないほうがましなのです。
You've got to be antipolitics.
あなたは反政治であるべきで、そうでなければならないのです。
That's another victory.

それはもうひとつの勝利です。
  
  (第四十四段落ここまで)

Dewey's observation that politics is the shadow cast on society by big business, which was incidentally also a truism to Adam Smith, has now become almost invisible.
デューイの、政治は大企業によって社会に落とされた影である、という観察は、付随的にアダム・スミスにも自明の理でしたが、今ではほとんど目に見えないことになりました。
The force that casts the shadow has been pretty much removed by the ideological institutions and is so remote from consciousness that we're left with antipolitics.
力が落とす影は、イデオロギーの制度によってほぼ取り除かれてきていて、影は自覚からこのように遠く離れて、私達は反政治とともに取り残されました。
That's another severe blow to democracy and a grand gift to the absolutist and unaccountable systems of power that have reached levels that a Thomas Jefferson or John Dewey could scarcely imagine.

それは、もうひとつのデモクラシーへの厳しい(風の)吹き荒れであり、絶対主義者と訳のわからない奇妙な責任を負わない権力の制度への壮大な贈り物で、それはトーマス・ジェファソン、もしくはジョン・デューイがとても想像できなかった水準に達しています。

  (第四十五段落ここまで)

We have the usual choices.
私たちはいつもの選択があります。
We can choose to be democrats in Thomas Jefferson's sense.
私たちは選択できる、トーマス・ジェファソンの本義としての民主主義者であるべきか。
We can choose to be aristocrats.
私たちは選択できる、貴族的政治主義者であるべきか。
The latter path is the easy one.
後者の道は平易です。
That's the one that the institutions are designed to reward.
その道は、報酬のためにデザインされた制度です。
It can bring rich rewards, given the locus of wealth and privilege and power and the ends that they very naturally seek.
それは豊かな報酬をもたらすことができ、富の中心地,特権,権力,そして彼らがまさしく当然のこととして捜し求める目的を与えられます。
The other path, the path of the Jeffersonian democrats, is one of struggle, often defeat, but also rewards of a kind that can't even be imagined by those who succumb to the new spirit of the age, gain wealth, forgetting all but self.
違う道、このジェファソンの民主主義者の道は、苦闘,闘争の道で、しばしば負けますが、けれどもまた、富を得、自己以外は全てを忘れるという新しい時代の精神に屈服する彼らによっては想像さえできない種類の報酬の道です。
It's the same now as it was 150 years ago when there was an attempt to drive it into the heads of the factory girls in Lowell and the craftsmen in Lawrence and so on.
これは150年前のように、ローウェルの女工たちとローレンスの職人たちなどが頭にたたき込んで試みた時と、今は同じなのです。
Today's world is very far from Thomas Jefferson's.
今日の世界はトーマス・ジェファソンからははるか遠くです。
The choices it offers, however, have not changed in any fundamental way.

けれども、選択の試み、その基本的な道は少しも変っていないのです。

  (第四十六,最終段落,ここまで)

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ‘Letter From Birmingham Jai... | トップ | ‘Democracy and Education’ f... »
最新の画像もっと見る

映画『東京家族』」カテゴリの最新記事