今日の現場はとあるホテルの会議室。休憩時間にトイレに入ってふと壁を見ると、ウォッシュレットの使用説明が貼ってあった。こういうのの英訳って笑っちゃうんだよなぁ~って思いながら見ると、日本語も変ではないか?と思える表記が。。。
消音のための流水音は、実は女性用だったんだね(爆)、あたし今の今まで気づきませんでしたよ。しかも英語ではexclusively for womenなんて書いてあって、女性専用、男性が使おうものなら個室から出たところで叱られちゃいそうな雰囲気が醸し出されておる。ん~、なんてナイスな英訳(笑)。男子のトイレは流水音付きの個室じゃないのかな、それとも、男子専用の音は女子のものとは別なのだろうか?緊張を強いられる会議ゆえの反動か、妄想が一気に爆発。休憩時間が終わって一人にやにや会議室に戻っていったkebaでありました。
INAXさま、楽しいトイレタイムをありがとうございました、説明は日英ともに疑問符が付く部分を発見してしまいましたが、それ自体が笑いを誘う「いい仕事」でもあり、評価に苦しむところです、ぷぷぷ。
消音のための流水音は、実は女性用だったんだね(爆)、あたし今の今まで気づきませんでしたよ。しかも英語ではexclusively for womenなんて書いてあって、女性専用、男性が使おうものなら個室から出たところで叱られちゃいそうな雰囲気が醸し出されておる。ん~、なんてナイスな英訳(笑)。男子のトイレは流水音付きの個室じゃないのかな、それとも、男子専用の音は女子のものとは別なのだろうか?緊張を強いられる会議ゆえの反動か、妄想が一気に爆発。休憩時間が終わって一人にやにや会議室に戻っていったkebaでありました。
INAXさま、楽しいトイレタイムをありがとうございました、説明は日英ともに疑問符が付く部分を発見してしまいましたが、それ自体が笑いを誘う「いい仕事」でもあり、評価に苦しむところです、ぷぷぷ。
目の付けどころがすばらしい。さすがkebaさんですぅ。
でね、会議に出ていた外人に聞くと
「(あの音は)尿意を催すためか?」と聞かれて大笑いしました。
子供のころに無理やり夜中に起こされてトイレに連れていかれ
「し~」って言われたのを思い出しました。
ちなみに、主人曰く「ベトナムで、お母さんが’し~’って子供におしっこさせてるのを見て感動した」そうです。
こんな会話をするあたしたちって、変な夫婦ですぅ~
彼らにとって日本人って不思議な人種にみえるのでしょうね。
ベトナムでもおんなじなんですね!!ご主人が感動された気持ちわかります!!
>消音のための流水音は、実は女性用だったんだね(爆
私も今まで気づきませんでしたよ。そうなんや~
> 「(あの音は)尿意を催すためか?」
これには爆笑~ww
日本人の羞恥心みたいなのが外国の人からしたら不思議なんでしょうね(笑)
おもしろいです~
ドアや壁の足元や頭上が開いているケースが多く
流水音なんて繊細なことを考える人種にとっては
たぶん最初はびっくりするのでは?と思います。
「し~」ってアジア的なんでしょうかね
ちこさん生還祝いに、明日から再びちょいと出張してきます。
大笑いしてすっかり切り返すの忘れてたけど、
尿意がない人はトイレに行かないわよねぇ(笑
きっと、おっしゃる通り羞恥心が理解できず
なにかもっと具体的な効用があるはずと考えた末
その人がたどり着いたのがそれだったんだと思うと
同じ言葉をしゃべれても、絶対に理解できない部分があるなぁ~と
感慨深い、異文化交流体験でしたよん
失礼いたしましたでございます
↑怪しい日本語風、ぷぷぷ