和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

切削加工

2017-02-11 17:40:33 | 英語特許散策

US20140360554(特表2015-506587)
"5. The method according to claim 1, wherein the forming step is carried out by scribing, cutting切削加工), ablating, or combinations of the like."

US8758569(特表2012-502201)
"24. The fabric structure of claim 1 wherein the depressions are formed by a method selected from the group of methods consisting essentially of embossing, cutting切削加工), graving, and laser graving."

US8002503(特表2010-502453)
"1. A device for removing cutting debris(切削破片)produced(生成、生じる)by a cutting tool performing cutting operations切削加工作業)on a workpiece, comprising: a clamping member of electromagnetic body for clamping the tool to(固定、クランプする)the workpiece; said clamping member having a through-hole therein defining a chamber, wherein one end of the through-hole defines one of the fluid inlets, and, said chamber in the clamping member for receiving debris produced by the cutting tool, the chamber allowing the cutting tool to pass therethrough during a cutting operation; a clamping ring on one end of the clamping member surrounding the through-hole and engaging the workpiece, the clamping ring forming a seal between the clamping member and the workpiece; fluid inlets communicating with(連通)the chamber for allowing fluid to enter the chamber; and, at least one outlet communicating with the chamber for allowing fluid and debris to exit the chamber."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。