"11. The method of claim 1 , wherein the data to transmit comprises data of a plurality of data types, the method further comprising: allocating available transmit power to the data to transmit, one data type at a time, starting with a highest priority data type."
上記クレームの実際の日本語公報訳:
「前記送信するデータは、複数のデータ・タイプのデータを備え、前記方法は、 最も高い優先順位のデータ・タイプから順に、一度に1つのデータ・タイプの前記送信するデータに、利用可能な送信電力を割り当てることを更に備える、請求項1に記載の方法。」
上記日本語公報訳のグーグル翻訳:
Wherein the data to be transmitted comprises data of a plurality of data types, 2. The method of claim 1, further comprising assigning available transmit power to said transmitting data of one data type at a time, in order from the highest priority data type.
G翻訳では推論でクレーム番号2としているようだが、それ以外は僅かな手直しをすれば元の英語原文にかなり近づく。Gさんは当然公開特許文献データも網羅しているのだろうから、当たり前か。
「空調制御部が報知信号を受信すると、空調制御部は電流値の高い空調装置から順に運転を開始する」(架空の文章)
G翻訳:
When the air conditioning control unit receives the notification signal, the air conditioning control unit starts operation in order from the air conditioner with the higher current value.
「本実施例において、温度センサは冷却対象である発熱体の温度を測定する」(架空の文章)
G翻訳:
In this embodiment, the temperature sensor measures the temperature of the heating element which is the object to be cooled.
相当な精度。
現在の私のような、キーパンチャー的労力の多い、単価ベースの技術翻訳ビジネスモデルはもう来年あたりに激変しているかも。一旦G翻訳された仮英語下訳原稿が送られてきて、それを手直し、単価は現在の半分・・・なんてことになったりして。要する時間が半分なら倍の量こなせば問題ないはずですが、淘汰される可能性も高まりそう。まあ、そうなったらそうなったで・・・あ~あ、知~らねっと!