和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

1つ以上:逐語訳

2024-11-06 09:29:10 | ChatGPT
あなた:
Is it "one or more of a plurality of things is" or "one or more of a plurality of things are"?
ChatGPT:
ChatGPT

It should be "one or more of a plurality of things are" since "one or more" implies a potentially plural subject. Despite "one" being singular, the addition of "or more" shifts the subject to a plural sense, making "are" the correct choice.

あなた:
Translate: 複数の部材のうち1つ以上は導体である。
ChatGPT:
ChatGPT

One or more of the plurality of members are conductors.

あなた:
How about "At least one of the plurality of members is a conductor"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "At least one of the plurality of members is a conductor" is also correct and may even sound clearer. This phrasing emphasizes that at least one member (singular) is indeed a conductor, aligning well with a singular verb ("is") and reinforcing that the minimum is one conductor among the group.

あなた:
Is it OK to adopt the second strategy using "at least one" for translations of patents, particularly for PCT applications requiring "mirror" translation or literal translation?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, using "at least one" can be suitable for PCT applications, especially for mirror or literal translations, as it often provides clarity without losing the intended meaning of "one or more." However, it's essential to ensure that "at least one" aligns with the phrasing in the original language, as "mirror" translations prioritize maintaining the original structure closely. In many cases, "at least one" is acceptable and even preferred, especially when it improves readability while retaining precision.

あなた:
When the original sentence in a PCT application is 複数の部材のうち1つ以上は導体である, is it OK to translate it as "At least one of the plurality of members is a conductor"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, translating 複数の部材のうち1つ以上は導体である as "At least one of the plurality of members is a conductor" is acceptable for a PCT application. This translation is literal enough to preserve the intended meaning accurately while using phrasing that aligns well with English patent language conventions. It also maintains the intended sense of "one or more" while improving clarity. This approach should meet the requirements for a mirror translation.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 再生ゴム | トップ | これ間違えたらアウト »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事