Is it "one or more of a plurality of things is" or "one or more of a plurality of things are"?
ChatGPT:
ChatGPT
It should be "one or more of a plurality of things are" since "one or more" implies a potentially plural subject. Despite "one" being singular, the addition of "or more" shifts the subject to a plural sense, making "are" the correct choice.
あなた:
Translate: 複数の部材のうち1つ以上は導体である。
ChatGPT:
ChatGPT
One or more of the plurality of members are conductors.
あなた:
How about "At least one of the plurality of members is a conductor"?
ChatGPT:
ChatGPT
Yes, "At least one of the plurality of members is a conductor" is also correct and may even sound clearer. This phrasing emphasizes that at least one member (singular) is indeed a conductor, aligning well with a singular verb ("is") and reinforcing that the minimum is one conductor among the group.
あなた:
Is it OK to adopt the second strategy using "at least one" for translations of patents, particularly for PCT applications requiring "mirror" translation or literal translation?
ChatGPT:
ChatGPT
Yes, using "at least one" can be suitable for PCT applications, especially for mirror or literal translations, as it often provides clarity without losing the intended meaning of "one or more." However, it's essential to ensure that "at least one" aligns with the phrasing in the original language, as "mirror" translations prioritize maintaining the original structure closely. In many cases, "at least one" is acceptable and even preferred, especially when it improves readability while retaining precision.
あなた:
When the original sentence in a PCT application is 複数の部材のうち1つ以上は導体である, is it OK to translate it as "At least one of the plurality of members is a conductor"?
ChatGPT:
ChatGPT
Yes, translating 複数の部材のうち1つ以上は導体である as "At least one of the plurality of members is a conductor" is acceptable for a PCT application. This translation is literal enough to preserve the intended meaning accurately while using phrasing that aligns well with English patent language conventions. It also maintains the intended sense of "one or more" while improving clarity. This approach should meet the requirements for a mirror translation.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます