和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ピレスロイド

2024-06-26 08:58:57 | 英語特許散策

US2019150434(ISHIHARA SANGYO KAISHA [JP])
[0169] pyrethroid compounds, such as

fenvalerate, permethrin, cypermethrin, alpha-cypermethrin), zeta-cypermethrin, theta-cypermethrin, beta-cypermethrin, deltamethrin, cyhalothrin, gamma-cyhalothrin, lambda-cyhalothrin, tefluthrin, kappa-tefluthrin, ethofenprox, flufenprox, cyfluthrin, beta-cyfluthrin, fenpropathrin, flucythrinate, fluvalinate, cycloprothrin, pyrethrins, esfenvalerate, tetramethrin, resmethrin, protrifenbute, bifenthrin, kappa-bifenthrin, acrinathrin, allethrin, tau-fluvalinate, tralomethrin, profluthrin, metofluthrin, epsilon-metofluthrin, heptafluthrin, phenothrin, flumethrin, momfluorothrin, epsilon-momfluorothrin, silafluofen and chloroprallethrin;
フェンバレレート(fenvalerate)、ペルメトリン(permethrin)、シペルメトリン(cypermethrin)、アルファ-シペルメトリン(alpha-cypermethrin)、ゼータ-シペルメトリン(zeta-cypermethrin)、シータ-シペルメトリン(theta-cypermethrin)、ベータ-シペルメトリン(beta-cypermethrin)、デルタメトリン(deltamethrin)、シハロトリン(cyhalothrin)、ガンマ-シハロトリン(gamma-cyhalothrin)、ラムダ-シハロトリン(lambda-cyhalothrin)、テフルトリン(tefluthrin)、カッパ-テフルトリン(kappa-tefluthrin)、エトフェンプロックス(ethofenprox)、フルフェンプロックス(flufenprox)、シフルトリン(cyfluthrin)、ベータ-シフルトリン(beta-cyfluthrin)、フェンプロパトリン(fenpropathrin)、フルシトリネート(flucythrinate)、フルバリネート(fluvalinate)、シクロプロトリン(cycloprothrin)、ピレスリン(pyrethrins)、エスフェンバレレート(esfenvalerate)、テトラメスリン(tetramethrin)、レスメスリン(resmethrin)、プロトリフェンブト(protrifenbute)、ビフェントリン(bifenthrin)、カッパ-ビフェントリン(kappa-bifenthrin)、アクリナトリン(acrinathrin)、アレスリン(allethrin)、タウ-フルバリネート(tau-fluvalinate)、トラロメスリン(tralomethrin)、プロフルトリン(profluthrin)、メトフルトリン(metofluthrin)、イプシロンメトフルトリン(epsilon-metofluthrin)、ヘプタフルトリン(heptafluthrin)、フェノトリン(phenothrin)、フルメトリン(flumethrin)、モムフルオロトリン(momfluorothrin)、イプシロンモムフルオロトリン(epsilon-momfluorothrin)、シラフルオフェン(silafluofen)、クロロパレトリン(chloroprallethrin)

のようなピレスロイド系化合物

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

粒子のクレーム

2024-06-25 12:00:01 | 英語特許散策

US2015234272(INTEL CORP [US])
1 . A nanoparticle comprising:

a core comprising a Group 4 metal oxide;
【請求項1】
  第4族金属酸化物を含むコアと、and

a coating surrounding the core,
前記コアを取り囲む被覆と
を含むナノ粒子であって、

2 . A nanoparticle according to claim 1, wherein the Group 4 metal oxide is hafnium oxide or zirconium oxide.
【請求項2】
  前記第4族金属酸化物が酸化ハフニウムまたは酸化ジルコニウムである、請求項1に記載のナノ粒子

US2021244668(BRIGHAM & WOMENS HOSPITAL INC [US])
94 . A method of making a therapeutic particle, the method comprising:
【請求項1】
  治療用粒子を製造する方法であって:

i) obtaining a solution comprising a therapeutic protein;
i)治療用タンパク質を含む溶液を得ることと;

ii) obtaining a first suspension comprising a particle comprising a negatively charged polysaccharide and a positively charged polysaccharide, wherein the core of the particle comprises the positively charged polysaccharide; and

ii)負の電荷を持つ多糖と正の電荷を持つ多糖とを含む粒子であって、前記粒子のコア
は、前記正の電荷を持つ多糖を含む粒子を含む、第1の懸濁液を得ることと;

iii) mixing the solution of the therapeutic protein and the first suspension to obtain a second suspension comprising the therapeutic particle.
iii)前記治療用タンパク質の溶液と前記第1の懸濁液を混合して、前記治療用粒子
含む第2の懸濁液を得ることと
を含む方法。

US2022356065(ROHM & HAAS ELECT MATERIALS CMP HOLDINGS INC [US])
 1 . A silanized colloidal silica particle comprising a reaction product of an epoxy functionality of the silanized colloidal silica particle with a nitrogen of an amino group of an amino acid.
【請求項1】
  シラン化コロイダルシリカ粒子のエポキシ官能基とアミノ酸のアミノ基における窒素との反応生成物を含む、シラン化コロイダルシリカ粒子

WO2022229259(IMERTECH SAS [FR])
1. A mica particulate having:

(a) a BET specific surface area no less than about 4.5 m 2 /g; and
【請求項1】
  (a)約4.5m2/g以上のBET比表面積;及び

(b) a lamellarity index no less than about 2.5.
(b)約2.5以上のラメラリティ指数

を有する、マイカ粒子

EP4388561(UNIV DREXEL [US])
A two-dimensional particle comprising one or plural layers,
the two-dimensional particle comprising a metal cation,
the layer comprising a layer body represented by a formula below:
Mm X n
wherein M is at least one metal of Group 3, 4, 5, 6, or 7,
X is a carbon atom, a nitrogen atom, or a combination thereof,
n is not less than 1 and not more than 4, and
m is more than n but not more than 5, and a modifier or terminal T existing on a surface of the layer body, wherein T is at least one selected from the group consisting of a hydroxyl group, an amine group, a fluorine atom, a chlorine atom, a bromine atom, an iodine atom, an oxygen atom, a sulfur atom, a selenium atom, a tellurium atom and a hydrogen atom,
the modifier or terminal T comprising a chlorine atom,
the metal cation comprising at least one cation selected from the group consisting of Na and K, and
a content of Li being less than 0.002% by mass.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

という問題を有する

2024-06-25 10:18:45 | 英語特許散策

US6034493(FISHER & PAYKEL [NZ])
The use of BEMF sensing to determine rotor position has many advantages but has a problem that the output requires filtering using expensive components to eliminate transients which occur on commutation of the stator windings. In addition, ECM systems of this type generally do not run at optimum motor efficiency due to the motor current leading the BEMF.

US5254061(ANISQUAM EQUIPMENT CORP [US])
Thus, it is a design goal to achieve constant torque over a wide range of rotary speeds of the disc. Additionally, it is also important that the torque be constant throughout the period of exercise. Copper, while being an extremely good electrical conductor, has a problem that the torque delivered by the system employing the copper disc is neither relatively flat or constant for the range of exercise intended; nor is the torque provided by the eddy current/copper disc system controllable without elaborate feedback systems. Thus, for instance, the response of such a system to variations in pedal rotation of between 40 and 100 rpm is that, for a constant setting, the retarding torque is highly dependent upon the rotary speed of the pedals. The result for the end user is that there is an extremely annoying difference in the retarding force when pedaling at different speeds.

US7347277(MACDON IND LTD [CA])
An alternative arrangement for transporting a header of this type is to provide a separate trailer onto which the header is placed for towing behind the transport vehicle. However the trailer is inconvenient, relatively expensive and has the problem that it is generally in the wrong place when transport of the header is required.

US10015380(NCR CORP [US])
[0004] One solution to such an integration is to place the illumination device and the imaging device on opposite sides of a window, or platen. This has the problem that the user, be that the check-out operative or the customer in the case of a POS barcode scanner, is subject to bright lights which may be strobing due to the illumination device operating only when an image is recorded. Such strobing can occur either directly or by reflection from the window. The propensity of strobing lights to bring about epileptic seizures is well known.

 

Me: For technical writing purposes, particularly when describing an invention, which of the following is better? 1) This device has a problem that the transistor required for its operation is expensive. 2) This device has the problem that the transistor required required(*誤記に気付かなかった)for its operation is expensive.
ChatGPT

For technical writing purposes, the better phrasing would be:

1) This device has a problem that the transistor required for its operation is expensive.

This sentence is clear and grammatically correct, avoiding the redundancy found in the second option.

Me: What is the redundancy in the second option?
ChatGPT

I apologize for the oversight in my previous message. Upon closer examination, there is no redundancy(*誤記だと判断したらしい)in the second option. However, the second option uses "the problem," which is more specific and typically better for technical writing.

Therefore, for technical writing purposes, the better phrasing would be:

2) This device has the problem that the transistor required for its operation is expensive.

This version is more precise and clearly states that the expense of the transistor is a specific problem.

Me: So you mean "has the problem that" is better than "has a problem that"? Why?
ChatGPT

Yes, "has the problem that" is better than "has a problem that" in technical writing. Here's why:

  1. Specificity: "The problem" implies that the issue being described is a specific and significant one, which is often the case in technical descriptions. It signals to the reader that this is a primary or notable issue with the device.

  2. Clarity: Using "the problem" can make the sentence clearer by emphasizing that the expense of the transistor is a key, identifiable problem.

For technical writing, specificity and clarity are crucial. Therefore, the more appropriate phrasing is:

"This device has the problem that the transistor required for its operation is expensive."

This phrasing precisely communicates that the cost of the transistor is a notable and specific issue with the device.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

足の指

2024-06-25 09:51:56 | 英語特許散策

US8356428(NIKE INC [US])
[0041] In some cases, second flange portion 142 may correspond to the ball region of a foot. In particular, second flange portion 142 may be provided at a location of reinforcing plate 120 disposed beneath the ball region of a foot when an article of footwear incorporating sole structure 100 is worn. In some embodiments, third flange portion 143 may also correspond to a plurality of toes including, for example, the index toe, the third toe, the fourth toe and the fifth toe. In particular, third flange portion 143 may be disposed beneath a plurality of toes when an article of footwear incorporating sole structure 100 is worn on a foot. These configurations for first flange portion 141 , second flange portion 142 and third flange portion 143 provide reinforcing plate 120 with the ability to bend at predetermined portions corresponding to the toes as well as the ball of a foot.

////////

[0039] In some embodiments, one or more flange portions can be configured to provide support for different parts of a foot. In one embodiment, first flange portion 141 may correspond to a big toe of a foot. In particular, first flange portion 141 may be provided at a location of reinforcing plate 120 disposed beneath a big toe when an article of footwear incorporating sole structure 100 is worn. Also, first flange portion 141 may have a shape that is approximately similar to the shape of a big toe.

[0040] In some cases, first flex groove 131 and second flex groove 132 can enhance the correspondence between first flange portion 141 and the big toe of a foot. In some embodiments, for example, first flex groove 131 may be disposed below a gap between a big toe and an index toe. Additionally, in some embodiments, second flex groove 132 can be disposed beneath an interphalangeal joint of the big toe. This configuration helps provide a toe like arrangement for first flange portion 141 . Furthermore, this arrangement can help first flange portion 141 to articulate in a manner that is similar to the articulation of the big toe, since first flange portion 141 may bend at second flex groove 132 and is separated from reinforcing plate 120 at first flex groove 131 .

1. A sole structure for an article of footwear, comprising:

a reinforcing plate;

the reinforcing plate including a flange portion, the flange portion having a first end portion connected to a central portion of the reinforcing plate and a second end portion extending to an outer peripheral portion of the reinforcing plate;

wherein the flange portion is formed by a first flex groove and a second flex groove defined by the reinforcing plate;

wherein the first flex groove extends from a first flex groove first end at the central portion in an approximately longitudinal direction toward a first flex groove second end at a forward edge of the reinforcing plate and the second flex groove extends from a second flex groove first end at the central portion in an approximately lateral direction toward a second flex groove second end at a medial side of the reinforcing plate;

wherein the first flex groove first end is separated from the second flex groove first end at the central portion to define the first end portion of the flange portion and a bending region disposed adjacent to the central portion of the reinforcing plate;

wherein the flange portion is narrower at the first end portion and widens toward the second end portion;

a cleat member associated with the flange portion; and

wherein the flange portion corresponds to a big toe of a foot and wherein the flange portion is capable of bending with the big toe at the bending region.

////////

6. The sole structure according to claim 1, wherein the first flex groove corresponds to the gap between the big toe and an index toe.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

書店閉店

2024-06-25 07:14:08 | 夢日記

神田の古書店、昔何度か行った、閉店セール、一旦通り過ぎるが気になり、階段上でしばらく佇み、地下のその店の入り口辺りを見ている、記念のチラシのような物を配っているのが目に入り戻る、テーブルに雑記帳?本?が開いてある、めくると自分の名前が2~3か所記帳されている、「あ、私の名前がある!珍しい名前だと思っていたのに、意外といるんだなあ、あ、でも違う漢字もある」大正、明治の頃のものもある。店内懐かしい、大型の辞書等、北朝鮮拉致被害者のめぐみさんの御両親に似た老夫婦の店。

 

分析:最近街の書店が消えているというニュースを数日前に観た、近所の本屋でそれ関連の新刊を見た、不愛想だから仕方ないと思っている。最近北朝鮮にいる拉致被害者へ向けた短波放送を聞いた。「ふるさとの風」5900kHz、9700kHz、13755kHz辺りだったかも。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

rollably、転動自在に

2024-06-24 13:02:53 | 英語特許散策

US10390898(INTUITIVE SURGICAL OPERATIONS [US])
[0004] According to an aspect, a device may include a first member, a second member, and a wrist mechanism disposed between the first member and the second member. The wrist mechanism may include a first cylinder portion coupled to the first member, and a second cylinder portion coupled to the second member. The first cylinder portion may be rollably engaged with the second cylinder portion such that movement of the first cylinder portion with respect to the second cylinder portion is configured to cause the first member to move in at least two directions with respect to the second member. The second cylinder portion may be positioned with respect to the first cylinder portion such that a longitudinal axis of the second cylinder portion is orthogonal to a longitudinal axis of the first cylinder portion.

US10370906(FRANKS INT LLC [US])
[0113] In one embodiment, a control line positioning apparatus comprises a control line retainer arm, positionable between a raised position and a removed position, and movably supporting a control line retainer assembly thereon. The control line retainer assembly may comprise a control line retainer that slidably or rollably engages one or more control lines fed to the pipe string through or over the control line retainer assembly. In one embodiment, the control line retainer assembly may further comprise a docking member that can be releasably coupled in a docking assembly disposed adjacent to the pipe engaging apparatus when the control line retainer apparatus is in the removed position.

 

Me

In technical documents, is the word "rollably" acceptable or common? For example, is it acceptable to say "A metal ball is rollably disposed in the opening of the device"?

ChatGPT

The word "rollably" is not a standard or common term in technical writing. While it can be understood to mean that the metal ball is capable of rolling, it may not be immediately clear or familiar to most readers. Technical documents typically prioritize clarity and precision, so using more established and widely understood language is preferable.

In your example, you might consider alternatives such as:

  • "A metal ball is disposed in the opening of the device, allowing it to roll."
  • "A metal ball is placed in the opening of the device in a manner that allows it to roll."
  • "A metal ball is positioned in the opening of the device to enable rolling."

These alternatives convey the same idea more clearly and avoid the use of non-standard terminology.

Me

How about, "A metal ball is disposed in the opening of the device in a rollable manner"?
ChatGPT

"A metal ball is disposed in the opening of the device in a rollable manner" is clearer and more acceptable than using "rollably." However, the phrase "in a rollable manner" might still feel slightly awkward or less common in technical writing.

A more conventional way to express the same idea could be:

  • "A metal ball is positioned in the opening of the device so that it can roll."
  • "A metal ball is disposed in the opening of the device to allow rolling."
  • "A metal ball is placed in the opening of the device, allowing it to roll."

These alternatives use more familiar language and maintain clarity and precision, which are crucial in technical documents.

 

US9395339(BOEING COMAPANY [US])
[0015] In accordance with one implementation, the centering mechanism comprises: first and second small shafts supported at opposite ends thereof by the transducer holder;
【0015】
  一つの実例によると、センタリング機構は、トランスデューサホルダーによって両端を支持された第1および第2小シャフト(副シャフト)と、

first and second pivot/slide mechanisms slidably coupled to the first and second small shafts respectively;
第1および第2小シャフトにそれぞれ摺動自在に結合された第1および第2枢動/摺動機構と、

and first and second four-link centering guide assemblies pivotably coupled to the first and second pivot/slide mechanisms respectively.
第1および第2枢動/摺動機構にそれぞれ枢結された第1および第2の4リンクセンタリングガイドアセンブリとを含む。

The first pivot/slide mechanism comprises a first bearing and a first pivot pin, while
第1枢動/摺動機構は第1ベアリングと第1枢支ピンとを含む一方、

the second pivot/slide mechanism comprises a second bearing and a second pivot pin, the first and second small shafts being slidable in the first and second bearings respectively,
第2枢動/摺動機構は第2ベアリングと第2枢支ピンとを含み第1および第2小シャフトはそれぞれ第1および第2ベアリング内で摺動自在であり、

and the first and second four-link centering guide assemblies being pivotably coupled to the first and second pivot pins respectively.
かつ第1および第2の4リンクセンタリングガイドアセンブリは第1および第2枢支ピンにそれぞれ枢結される。

Each of the first and second four-link centering guide assemblies
第1および第2の4リンクセンタリングガイドアセンブリの各々は、

comprises first and second upper centering guides pivotably coupled to the first and second pivot/slide mechanisms respectively and
第1および第2枢動/摺動機構にそれぞれ枢結された第1および第2上部センタリングガイドと、

first and second lower centering guides respectively pivotably coupled to the first and second upper centering guides and pivotably coupled to each other. 
第1および第2上部センタリングガイドにそれぞれ枢結されかつ相互に枢結された第1および第2下部センタリングガイドとを含む。

The centering mechanism further comprises respective pluralities of rolling elements rollably coupled to the first and second lower centering guides. 
センタリング機構はさらに、第1および第2下部センタリングガイドに転動自在結合されたそれぞれの複数の転動要素を含む。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

構内

2024-06-24 09:46:04 | 英語特許散策

US11716654(VERIZON PATENT & LICENSING INC [US])
[0012] Some implementations, described herein, provide a network and resource management system (e.g., a hybrid, self-organizing, self-healing, and self-optimizing network system) that is capable of providing advanced management and dynamic orchestration of end-user devices on an in-premises network (e.g., a wireless local area network (WLAN), such as a Wi-Fi network). In some implementations, the network and resource management system may include a management platform (e.g., implemented in a cloud computing environment), a master system (e.g., hosted by a master device (e.g., a subscriber device, such as a router or a master access point (AP))), and one or more agent systems (e.g., individually hosted by one or more agent devices (e.g., other subscriber devices, such as extender APs)) that provide hybrid (e.g., remote and local) management of an in-premises network. In some implementations, various functions of the network and resource management system may be provided as an add-on service (e.g., a microservice). For example, the master system and/or the agent systems may be deployed to, and hosted by, the associated devices in the form of add-on service applications.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

粒子線治療

2024-06-24 09:01:00 | 英語特許散策

US9333376(PYRAMID TECHNICAL CONSULTANTS INC [US])
[0022] The present disclosure relates to systems and methods in the application of particle beam therapy. Specifically, the disclosure relates to systems and methods for calibrating a charged particle pencil beam system. The system includes a pair of two-dimensional sensing parallel plate ionization chambers located either side of the isocenter, a beam stop, and a diagnostic control system. The diagnostic control system can communicate with a beam control system to iteratively calibrate the charged particle pencil beam system over a range of settings.

US7934869(MITSUBISHI ELECTRIC RES LABS INC [US])
[0003] Radiotherapy directs high-energy ionizing radiation at unhealthy tissues, e.g., a tumor, in the body of a patient while sparing healthy tissue. One form of radiation therapy is particle beam therapy, where a depth of a maximum exposure can be controlled. However, location of the tumors, especially tumors near vital organs, such the brain, liver, lung, stomach and heart, needs to be determined precisely. Therefore, it is desired to position all tissue structures of the patient in accordance with a treatment plan.

US2022272827(MEVION MEDICAL SYSTEMS INC [US])
[0003] Particle therapy systems use a particle accelerator to generate a particle beam for treating afflictions, such as tumors.
【0002】
  粒子線治療システムは、苦痛(たとえば、腫瘍など)を処置するための粒子ビームを発生させるために粒子加速器を使用する。

Particle therapy systems may use a gantry to direct the particle beam toward a patient from multiple angles.
粒子線治療システムは、複数の角度から患者に向けて粒子ビームを導くためにガントリーを使用することが可能である。

In some examples, a gantry includes a device that supports a radiation delivery apparatus during treatment.
いくつかの例において、ガントリーは、処置の間に放射線送達装置を支持するデバイスを含む。

US2022008421(ONO PHARMACEUTICAL CO [JP])
In the present specification, “radiation therapy” means a therapy to irradiate radiation to kill cancer cells,
【0023】
  本明細書において、「放射線療法」とは、放射線を照射して、がん細胞を死滅させる治療法であり、

and examples thereof include intensity-modulated radiation therapy (IMRT), image-guided radiation therapy (IGRT), stereotactic radiation therapy (SRT),
例えば、強度変調放射線治療(IMRT)、画像誘導放射線治療(IGRT)、定位放射線治療(SRT)、

stereotactic body radiation therapy (SBRT), stereotactic surgery (SRS), proton beam therapy, heavy ion beam therapy, brachytherapy and the like.
体幹部定位放射線治療(SBRT)、定位手術的照射(SRS)、陽子線治療および粒子線治療および密封小線源治療などが挙げられる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

冠詞を付ける根拠:AIも褒めると良い子になるのでは?

2024-06-23 20:28:30 | ChatGPT
Me: Translate the following into English for patent application purposes. この発明は、構成を複雑化させずに動作速度を向上させることが可能な半導体装置を提供する。
ChatGPT

This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating the configuration.

Me: Why did you put "the" to "configuration"? Is it really necessary? What difference does it make?
ChatGPT

Including "the" before "configuration" in the translation makes the sentence more precise and natural in English, indicating a specific configuration relevant to the context of the semiconductor device. However, it is not strictly necessary and could be omitted without significantly changing the meaning.

Here's a comparison:

  1. With "the": "This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating the configuration."
    • Implication: Refers to a specific configuration associated with the semiconductor device.
  2. Without "the": "This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating configuration."
    • Implication: Refers more generally to the concept of configuration without specifying.

In patent language, precision is crucial, so including "the" helps clarify that the specific configuration of the semiconductor device is being discussed, making the description more specific and clear.

Me: I agree that precision is crucial in patent language. It is exactly for that reason that I ask why you put "the" before "configuration". It seems more likely that the 構成 refers to the configuration of the device than not, and your translation sounds appropriate, but that interpretation is not 100% unquestionable and leaves room for being accused of saying that something is definitively this or that when in fact it's not that simple and requires careful consideration. What is your justification for saying "the configuration" as a translation of 構成 in the original Japanese sentence?
ChatGPT

Your concern about precision in patent language is valid. The use of "the" implies a specific, identifiable configuration, which could be interpreted as a definitive statement about the invention's configuration. In Japanese, 構成 (kōsei) refers to "composition" or "configuration," and it doesn't necessarily imply specificity in the same way English articles do.

Here is a revised translation that maintains precision without assuming specificity:

"This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating its configuration."

This translation clarifies that the configuration in question is that of the semiconductor device, without explicitly introducing the definite article "the," thus avoiding potential ambiguity or over-specificity.

Me: I think it's a question of how you interpret the original Japanese sentence. A typical native Japanese speaker, when reading the example sentence by itself and there is nothing else to consider, would not be accused of overinterpretation by thinking the 構成 is that of the device, so, yeah, I think your translation is appropriate. Good job!
ChatGPT

Thank you for your feedback! I'm glad the translation meets your expectations. Here's the final version for clarity:

"This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating the configuration."

If you have any more questions or need further assistance with translations or any other matter, feel free to ask!

Me: OK!
ChatGPT

Great! If you need any more help in the future, don't hesitate to reach out. Good luck with your patent application!

Me: Bye!
ChatGPT

Goodbye! Have a great day!

Me: You, too!
ChatGPT

Thank you! Take care!

Me: I will! You too!

Thank you! I appreciate it. Have a wonderful day!

Me: You're so kind. Thanks!
ChatGPT

You're very welcome! If you ever need assistance again, don't hesitate to reach out. Have an amazing day!

(更に数回同様の繰り返し後)

GPT-4o の制限に達しました。
明日の 1:07 以降.に制限がリセットされるまで、回答では GPT-3.5 が使用されます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

偏心、中心からずれて

2024-06-23 15:02:01 | 英語特許散策

US8467072(FARO TECH INC [US])
[0007] As explained hereinabove, the vertex of a cube corner retroreflector within an SMR is ideally placed at the exact center of the sphere into which the cube corner is embedded. In practice, the position of the vertex is off the center of the sphere by up to a few thousandths of an inch. In many cases, the difference in the positions of the vertex and the sphere center are known to high accuracy, but this data is not used to correct the tracker readings because the orientation of the SMR is not known. In the accurate measurements made with laser trackers, this error in the centering of the cube corner retroreflector in the sphere is sometimes larger than the errors from the distance and angle meters within the laser tracker. Consequently, there is a need for a method to correct this centering error.

US11572017(MAGNA ELECTRONICS INC [US])
[0010] Thus, the present invention provides a camera where the imaging area that has a higher resolution is not at the center of the imaging array sensor. If a high distortion lens is placed at the imaging array sensor with its central axis at the center of the imaging array sensor, and with the camera viewing rearward, about ⅓rd of the sensor's pixels will encompass or view or image a portion of the vehicle itself, which is information that is not helpful to the driver viewing the displayed images. Thus, in order to utilize the pixels better, the system of the present invention reduces this portion. This is achieved by shifting or offsetting the lens optics to be off the center of the imaging array sensor.

US7120528(FORD GLOBAL TECH LLC [US])
In one embodiment, the sensors are located at the center of gravity of the vehicle. Those skilled in the art will recognize that the sensors may also be located off the center of gravity and translated equivalently thereto.

US2022087761(ETHICON LLC [US])
[0060] Since pivot axis P 1 is eccentric to the centerline of pivot discs 1252 , rotation of pivot discs 1252 correspondingly repositions pivot axis P 1 . For example, in the case of rotating pivot discs 1252 by 180°, a maximum displacement of pivot axis P 1 occurs in rotating from the first position to the second position. Displacement of pivot axis P 1 also causes a corresponding displacement in distal plurality of pulleys 1216 and distal clevis 1240 , through which wrist axle 1250 passes.

US2021169663(MEDTRONIC XOMED INC [US])
9 . The bone denuder of claim 1, wherein the impeller is eccentric with respect to the cutting drum.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゲーム動画

2024-06-22 10:49:55 | 英語特許散策

US11635938(APPLE INC [US])
Throughout FIGS. A- 6 G, device 600 is executing:
図6A〜図6Gの全体を通じて、デバイス600は、

(1) a web browser 604 a that includes playback of a basketball game with game audio and game video,
(1)ゲームオーディオ及びゲーム動画を備えたバスケットボールゲームの再生を含むウェブブラウザ604a、

(2) a music player 604 b that includes playback of music, and (3) video player 604 c that includes playback of show audio and show video.
(2)音楽の再生を含む音楽プレーヤ604b、並びに(3)ショーオーディオ及びショー動画の再生を含む動画プレーヤ604cを実行している。

Audio element 654 a corresponds to audio sourced from web browser 604 a ,
オーディオ要素654aは、ウェブブラウザ604aから供給されるオーディオに対応し、

audio element 654 b corresponds to audio sourced from music player 604 b , and audio element 654 c corresponds to audio sourced from video player 604 c .
オーディオ要素654bは、音楽プレーヤ604bから供給されるオーディオに対応し、オーディオ要素654cは、動画プレーヤ604cから供給されるオーディオに対応する。

Throughout FIGS. A- 6 G, device 600 concurrently produces audio sourced from each of web browser 604 a , music player 604 b , and video player 604 c.
図6A〜図6Gの全体を通じて、デバイス600は、ウェブブラウザ604a、音楽プレーヤ604b及び動画プレーヤ604cのそれぞれから供給されるオーディオを同時に生成する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

の反対側に配置

2024-06-21 18:26:50 | ChatGPT
Me: Translate the following sentence into English. The sentence pertains to an application for patent for an electrical device. 基板の下面に支持体が配置されている。支持体の基板と反対側に、絶縁体が配置されている。
ChatGPT

A support is positioned on the underside of the substrate. An insulator is positioned on the side of the support opposite the substrate.

Me: As regards the second sentence, how about "An insulator is positioned on the opposite side of the support from the substrate"? Is this acceptable?
ChatGPT

Yes, "An insulator is positioned on the opposite side of the support from the substrate" is an acceptable and clear translation for the second sentence.

Me: Still referring to the same arrangement of the substrate, support, and insulator, translate the following into English. 支持体絶縁体が配置されている側に配線層が配置されている。

ChatGPT

A wiring layer is positioned on the side of the support where the insulator is located.

Me: Is it the same as "A wiring layer is positioned on the side of the support on which the insulator is located."?
ChatGPT

Yes, "A wiring layer is positioned on the side of the support on which the insulator is located." conveys the same meaning and is also a correct translation.

Me: What difference do "where" and "on which" make?
ChatGPT

The difference between using "where" and "on which" in these sentences is subtle and mostly stylistic:

  1. "Where": This word often suggests a location or place more naturally and informally.

    • "A wiring layer is positioned on the side of the support where the insulator is located."
    • This sentence flows slightly more smoothly in everyday language and is easier to read.
  2. "On which": This phrase is more formal and precise, often used in technical or legal contexts.

    • "A wiring layer is positioned on the side of the support on which the insulator is located."
    • This construction emphasizes the specific relationship between the objects and can be clearer in technical writing.

In summary, "where" is more conversational and fluid, while "on which" is more formal and precise. Both are correct and convey the same meaning, so the choice depends on the context and the desired tone.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

補足の必要性

2024-06-21 15:30:34 | ChatGPT
Me: In technical writing, particularly when drafting patent applications for electrical inventions, which of the following two sentences is better in terms of grammar, clarity, common usage, and so on? 1) The switch is moveable between a first position of being in contact with a terminal and a second position of being out of contact with the terminal. 2) The switch is moveable between a first position in which the switch is in contact with a terminal and a second position in which the switch is out of contact with the terminal.
ChatGPT

In technical writing for patent applications, clarity and precision are paramount. Between the two sentences provided, the second one is better in terms of grammar, clarity, and common usage. Here's why:

Sentence Analysis

  1. Original Sentence 1:
    • "The switch is moveable between a first position of being in contact with a terminal and a second position of being out of contact with the terminal."
  2. Original Sentence 2:
    • "The switch is moveable between a first position in which the switch is in contact with a terminal and a second position in which the switch is out of contact with the terminal."

Grammar and Clarity

  • Precision and Redundancy:
    • Sentence 2 is more explicit and avoids the awkward construction "a first position of being." It clearly states what the positions are by using "in which," providing a more precise description.
  • Common Usage:
    • Sentence 2 uses a structure that is more commonly seen in technical writing and patent language. The repetition of "the switch is" may seem redundant but enhances clarity by removing any ambiguity about what is being described in each position.

Preferred Sentence

The preferred sentence is:

"The switch is moveable between a first position in which the switch is in contact with a terminal and a second position in which the switch is out of contact with the terminal."

Explanation

  • Clarity:

    • Using "in which" makes it explicit that the positions are defined by the switch's contact state with the terminal.
    • Repeating "the switch is" removes any potential ambiguity, ensuring the reader understands the exact condition being described in each position.
  • Grammar:

    • The sentence is grammatically sound and avoids complex constructs that might confuse the reader.
  • Technical Writing Standards:

    • This construction aligns with the standards of technical writing, especially in legal documents like patent applications, where precision is critical.

Therefore, Sentence 2 is better suited for technical writing in patent applications for electrical inventions.

Me: Forget about what we've said so far. Translate the following into English for patent application purposes. このスイッチは端子と接触する第1位置と、端子と接触しない第2位置の間を移動可能である。
ChatGPT

For patent application purposes, the translation of the given Japanese sentence into English is:

"This switch is movable between a first position in which it is in contact with a terminal and a second position in which it is not in contact with the terminal."

This translation maintains clarity, precision, and the formal tone appropriate for a patent application.

Me: Referring back to the answer you've given to my initial question, the first sentence may be awkward, but is it still acceptable? Does it convey the fact that it is the switch that is in contact with the terminal at the first position and out of in contact therewith in the second position?
ChatGPT

The first sentence is indeed more awkward, but it is still acceptable in the context of technical writing for a patent application. It conveys the essential information that the switch is in contact with the terminal in the first position and out of contact in the second position. However, the sentence could benefit from slight rephrasing for improved clarity while retaining the original structure.

Here's a slightly revised version for clarity:

"The switch is movable between a first position where it is in contact with a terminal and a second position where it is out of contact with the terminal."

This revision maintains the same meaning and makes it clearer that it is the switch that changes its contact state with the terminal in each position.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

があった場合

2024-06-21 12:19:33 | 英語特許散策

WO2014051790(INTEL CORP [US])
In open ProSe Discovery, then discovery can be accomplished without explicit permission from the UE being discovered.
オープンProSe検出において、検出は、検出されるUEからの明示的な許可がなくても達成され得る。

Restricted ProSe Discovery can take place only with explicit permission from the UE beign discovered. 
限定されたProSe検出は、検出されるUEからの明示的な許可があった場合にのみ行われ得る。

WO2013048426(INTEL CORP [US])
 Thus on an initial generation of the user profile, it can be stored to this cloud-based location.
このため、ユーザプロファイルを最初に生成するときには、ユーザプロファイルは、クラウドベースのロケーションに格納されてもよい。

Then when any updates occur on a given device, such updates can be communicated to the cloud-based location for storage in this central location. 
次に、任意のデバイスで更新があった場合は、そのような更新は、中枢のロケーションに格納するために、クラウドベースのロケーションに伝達されてもよい。

US9888045(INTEL CORP [US])
[0083] All publications, patents, and patent documents referred to in this document are incorporated by reference herein in their entirety, as though individually incorporated by reference.
【0083】
  本文書において言及される全ての出版物、特許、および特許文献はその全体が、まるで個別に参照により組み込まれているかのように、本明細書に参照により組み込まれる。

In the event of inconsistent usages between this document and those documents so incorporated by reference,
本明細書とそれら参照により組み込まれる文書との間で矛盾する使用があった場合には、

the usage in the incorporated reference(s) should be considered supplementary to that of this document; for irreconcilable inconsistencies, the usage in this document controls.
組み込まれる参照文献の使用は、本明細書のものの補足であるものとして見なされるべきであり、相容れない矛盾に関しては、本明細書における使用が有効となる。

US9758845(INTEL CORP [US])
[0022] In a second embodiment, the darker the shading in FIG. 3, the higher the concentration of molybdenum and/or tungsten.
【0016】
  第2の実施形態において、図3の影が濃ければ濃いほど、モリブデン及び/またはタングステンの濃度はより高い。

Thus, in the second embodiment, the concentration of copper in the graded copper alloy conductive route 170 proximate a first surface 172 (adjacent the dielectric material 134 1 ) of the graded copper alloy conductive route 170 may be between about 0% and 10%
従って、第2の実施形態において、傾斜銅合金導電性経路170の(誘電材料134に隣接する)第1面172に近接する、傾斜銅合金導電性経路170における銅の濃度は、約0%から10%の間であってよく、

with the remainder, if any, being the alloying metal (i.e. molybdenum and/or tungsten) and co-deposition metal,
残りがあった場合、その残りは、合金化金属(すなわち、モリブデン及び/またはタングステン)及び共堆積金属であり、

and, proximate a second surface 174 of the graded copper alloy conductive route 170 , may be between about 90% and 100% with the remainder being the alloying metal (i.e. molybdenum and/or tungsten) and co-deposition metal.
傾斜銅合金導電性経路170の第2面174に近接する、傾斜銅合金導電性経路170の銅は約90%から100%の間であってよく、残りは、合金化金属(すなわち、モリブデン及び/またはタングステン)及び共堆積金属である。

In an electrodeposition embodiment of the second embodiment, the concentration the co-deposition metal (i.e. nickel, cobalt, and/or iron) may be between about trace levels to about 10%.
第2の実施形態の電着実施形態において、共堆積金属(すなわち、ニッケル、コバルト、及び/または鉄)の濃度は、約複数の微量レベルから約10%の間であってよい。

US9946650(INTEL CORP [US])
 In one embodiment, graphics logic accesses to the cache hierarchy will be translated from virtual to physical addresses if there is a cache miss,
ある実施形態では、キャッシュ・ミスがあった場合、キャッシュ階層へのグラフィック論理のアクセスは仮想アドレスから物理アドレスに変換される。

so that the proper physical address in system memory can be generated.
それにより、システム・メモリ内の適正な物理アドレスが生成できる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OS標準

2024-06-21 11:57:55 | 英語特許散策

US7725703(MICROSOFT CORP [US])
[0059] Typically, a TPM 301 operates in conjunction with a Static Root of Trust Measurement (SRTM) for performing trusted measurements and submitting them to a TPM 301 .
【0048】
  一般に、TPM301は、Static  Root  of  Trust  Measurement(SRTM)と共に動作し、信頼できる測定を行い、それらをTPM301にサブミットする。

However, other processes for making secure measurements, such as through the use of a DRTM Nexus are available.
しかしながら、DRTM  Nexusの使用などを通して安全な測定を行うための他のプロセスも利用可能である。

Embodiments of the invention may use a trusted measurement process such as an SRTM in this manner,
本発明の実施形態は、こうした方法でSRTMのような信頼できる測定プロセスを用いることができ、

and in this regard the SRTM may be a BIOS standard SRTM used by the various software components (also called processes and RTMs) discussed herein to measure initial disk based boot code. 
この点で、SRTMは、初期ディスク・ベースのブート・コードを測定するために、ここで説明される(プロセスおよびRTMとも呼ばれる)種々のソフトウェア・コンポーネントによって用いられるBIOS標準SRTMとすることができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。