とれすぱす の意味わからんかって、頑張ってSiriに英語で聞いたら(英英辞典)
「エンター トゥ ザ ランド ウィズアウト パーミッション」ってゆーてはって
とっさに
「許可証なしでも部屋に入れる人」
「顔パス」
みたいなイメージになってんな
なんか、権利、権利の主張、特権、そんなイメージが浮かんだんよ。
それからの
Forgive us our trespass, as we forgive those who trespass against us
てゆー有名な一文もっかい読んで、意味不やな、なんか他の意味あるんか?って、今度は英和辞典ひいたら
「不法侵入」
てなってて
うわああ!って思いました。
プリビリッジちゃうやんぎゃくやんって。
さらに二番目の意味がsinだったので、さらに納得。
深いなあ…深いよ。
許可なしの侵入はイリーガルなんですわ。
そして、私、相手の不法侵入を許しますから、神さま、あなたも私の不法侵入を許してくださいと。
うううむ
今日一日