台所の角に物を置きやすいのですが、掃除しづらいので、IKEAのワゴンを置こうと、組み立て始めました。なかなか、ハマらないー!
ラーメンばかりやね。だれ、いつも、ラーメン食べてるの!
娘に手伝ってもらって、やっと出来上がりました。ら
ラーメンばかりやね。だれ、いつも、ラーメン食べてるの!
仕事の話です。
読み聞かせするクラスに
英語を話す子がいるため、
絵本の文章を英訳しています。
日本語を普通に読んでから、
かいつまんだ英語の訳を読みます。
前回は市場に行くお話。
次回はファーブル昆虫記。
この二つは専門的な単語が多く
難しかったです。パソコンで翻訳検索
できるので、かなり楽ですが
蝉のぬけがらがwolf shellと
英訳されます。cicade shellでは
ないのかしら?と不安になります。
なるべく自分がわかる
英語を使います。
ファーブルの次は
高木あきこさん編集の
紙芝居、「コウノトリになった王様」
を英訳してみました。
ファーブルよりは、翻訳ソフトを
使わないでも話せそうです。
発音はからきしダメなので、半分くらい
通じてないかもしれませんね。
ウィルヘルム・ハウフ〔著〕 高木あきこ文 うすい・しゅん画 |
前編後編あり 出版/教育画劇
王様と大臣がだまされこうのとりに
なってしまう。元に戻す
魔法の言葉を唱えようとするが
忘れてしまうという楽しいお話です。
長く親しまれているお話の
力強さを感じ
もっと高木あきこさんの作品を
読みたいと思いました。