今朝、CNNを見ていたら、
デビューして10年近くになる
アブリル・ラヴィーンのインタビューをやっていた。
"Avril Lavigne Staying on Top" 「トップアーチストとしての10年」(もとこんぐ訳)
ここまでやってこれたのは、
自分に正直に表現してきたから!と答えるアヴリル。
印象的だったのは
"When you fake something,
I don't think people will buy into that."
fake:でっちあげる いいかげんにこしらえる
buy into : 受け入れる
「偽っているものを、人が受け入れるとは思わない」→
「正直な気持ちで書いたものでないと、人には伝わらない。」とでも訳しておこうかな。
"buy" って、口語表現では「信じる」とか「受け入れる」という意味があります。
■こんな"buy"をよく聞くかな。■
映画館で予告編を見た後に一言:
"I'll buy that!" (良さそうな映画じゃないか。見にこようかな。)
自慢話や儲け話を聞いた後に一言:
"I don't buy that!" (俺は信じないね。)(なんだか眉つばものだな。)
"buy into" となると 前置詞"into"の「のめりこむ」感じが加わって
一層意味合いが濃くなる気がしますね。
アヴリルのアルバムとかはじっくり聞いたことがなかったけど、
今度聞いてみようかな。
↓よろしければランキング支援お願いします↓