護岸工事現場の珍百景(ご存知の方は例のジングルをどうぞ♪)。日本語以外は意味不明です。気安く自動機械翻訳を使うと、
こげな醜態をさらすことに。機械翻訳でいったん誤訳された英語に、さらに機械翻訳をかけ、輪をかけて不思議な中国語(?)に変身。
強引に訳すと、「ひと、誰、禁止区域ではない」。 …侵入してもよさげです。
この張り紙は20mおきに延々と貼ってあり、とても念入り。
一応、犯罪の多国籍化を意識しているようですが、効果薄かな。「禁止入内」ぐらいでええと思うけど、とにかく、も少し手間かけたほうがええんちゃうの。面白いけど。
/BGB: 宮沢章夫 『わからなくなってきました』 (新潮文庫) . . . 本文を読む
goo blog お知らせ
最新記事
カテゴリー
最新コメント
カレンダー
バックナンバー
ブックマーク
- goo
- 最初はgoo
- 内田樹の研究室
- 松岡正剛
- 大澤真幸
- 宮台真司
- 中沢新一
- 野生の科学研究所
- 芸術人類学研究所
- 山王教育研究所
- 生命誌研究館
- 森達也
- 藤原新也
- 小池博史
- 諸星大二郎
- 細野晴臣
- 高橋幸宏
- 砂原良徳
- 平沢進
- Buffalo Daughter
- KIMONOS
- DWWW
- カケハシ・レコード
- ジャスミンの旅路
- Gene Lau's Blog
- JPC
- 宮本卯之助商店
- 万作の会
- 朝崎郁恵
- Slinkachu
- inF
- Virtual Museum of Russian Primitive
- Earth Literacy Program
- Stern Combo Meissen
- Dead Can Dance
- Art Brut Japonais
- Oscar Neimeyer
- Gregory Colbert
- Nitin Sawhney
- Orbit Service
- John Grant
- Bill Nelson
- Subsignal
- Carptree
- Ghost
- Rush
- FLUX::
- Minimal Audio
- Polyverse Music
- GForce Software
- electro-haomonix