切られお富!

歌舞伎から時事ネタまで、世知辛い世の中に毒を撒き散らす!

エルビス・コステロの「アリスン」の歌詞。

2016-05-09 23:59:59 | カメレオンのための音楽
有名な曲なんで、聴いたことのある人は少なくないと思うんだけど、この曲の歌詞の内容が、「昔好きだった女性とパーティか何かで再会したんだけど、ひどく情けない姿に変貌していて、こんなことならいっそ死んでくれないかと思っている男の話」だとわかっている人はどれくらいの割合なのかな?ちなみにこれはピーターバラカンさんの『ロックの英詞を読む』という本の受け売りです。

じつは、わたしも長い間、美しいメロディの切ないラブソングだと思い込んでいたんですが、本を読んでビックリ。この曲の歌詞を本の最初に取り上げるピーターさんのセンスも凄いんですが、やっぱり、英米ロックの歌詞は深いですよ。

歌詞を味わいながら聞き直すと、「いっそ死んでくれ」という意味のくだりのエモーショナルな歌唱&演奏!

日本のロックはまだまだ歌ってないこと多いんだろうな~と思いました。ま、逆にいえば、まだまだ可能性は無限大だってことか。

ちなみに、デビットボウイの「チェンジズ」の解説のくだりで、最後に実用のための例文がついていて、これは笑っちゃいます。

grow out of~ 成長して~癖などがなくなる

I know you're a heavy metal fan now,but don't worry,you'll grow out of it eventually...
(今はへヴィーメタル・ファンなのは知っているけど、まあ心配しないで、そのうちそういうのは聴かなくなるから…。)

だから、ヘビメタ嫌いな人でかつ、正直な人なんですよ。こういうところがやはり支持できます。もっとも、わたしはBABYMETALも支持してますけどね。

ということで、おおいに英語の勉強にもなる名著だと思います!

PS:後で知ったんですが、続編が出るんですね。楽しみです。

My Aim Is True (Dig) (Spkg)
クリエーター情報なし
Hip-O Records


ロックの英詞を読む
クリエーター情報なし
集英社インターナショナル


ロックの英詞を読む──世界を変える歌
クリエーター情報なし
集英社インターナショナル
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『峠』 司馬遼太郎 著 | トップ | 新宿西口の高速バスターミナ... »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
原文で読むなんて (蝙蝠お高)
2016-05-14 20:10:20
凄いですね~。
それに比べれば…なんですがコステロ繋がり…20代のころ、Everyday I Write The Book の一節を自己流の意訳(異訳?)でラブレターに引用した(苦笑)な思いでが…
すいません。大好きなコステロネタなんで何かコメントしたくてm(__)m無視してくださいね。
返信する
コメントありがとうございます。 (切られお富)
2016-05-18 22:32:25
蝙蝠お高さま

コメントありがとうございます。

歌詞の英文解釈ですが、ピーターさんの本の受け売りなんで、わたしの英語力ではありません。

「アリスン」ですが、「僕の幼馴染とやっちゃってたって聞いたよ」とか、「君はもう結婚してるんだって。でも、旦那はもう興味を失ってるだろうね」、と主人公の男は心の中で女性に悪態をつく一方、「僕には興味がないらしい」とかウジウジ言ってるんですよね。

で、さびが、「アリスン、君は世界に殺されかかっている」というわけですから、凄い歌だな~と思います。ま、複雑な心情を歌っているんでしょうが、若い時のコステロのオタクっぽい風貌もなにがしか、この歌の効果に加味されている感じがしますね。

なお、ピーターさんの本は、最初が「アリスン」の解説で、二曲目がパティ・スミスの「ビコーズ・ザ・ナイト」だから、是非お手元にどうぞ!三曲目がディランの「風に吹かれて」です!
返信する

コメントを投稿

カメレオンのための音楽」カテゴリの最新記事