というツールがかつてドラえもんで出てきたのをふと思い出す。
なぜかというと。
私は、ウチの職場の代表アドレスを管理している。
でもって、このアドレスはHPで公開してるもんだから、
まーいろんなところから来るわけです、が。
英語で来るやつは、ほとんど迷惑の類なわけですが、
たまにゃー重要なヤツもあるので、確認しなければならないわけです。
そこで助けていただいてるのが、翻訳サービス。
例えば英語の文章を入力すると、ボタンひとつで日本語に
(この辺でジャ○ネットだと「まぁ~」という声がする)
しかし・・・
助けていただいているのにこんなことを言うのもなんなのだが・・
えーっと・・・
とりあえず見ていただきましょう。
今回の例文はこちらです。
On August 25, 2006, the Company appointed Mr. John Hui as our Chief Executive Officer. Mr. John Hui has over 14 years of
hands on business experience in China.
それにたいして翻訳はこちらです。
2006年8月25日に、会社は私たちの最高経営責任者としてジョンさんをホイに任命しました。
(ホイってどんな役職だよ)
ジョン・ホイさんは(名前かよ)
中国に業務上の経験に14年以上の手を持っています。 (千手観音かよ)
と、まぁたった3行でつっこみどころ満載なわけで。
最近は仕事としてよりもつっこみどころ探しに使ってます。
あなたもいかが?(何薦めてるんだ?)