西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Les imaginaires de la traduction / The imaginaries of translation (Paris)

2017年03月02日 | シンポジウム


PROGRAMME
Les imaginaires de la traduction / The imaginaries of translation
Organisation : Christina Bezari (Ghent University), Riccardo Raimondo (Univ. Sorbonne Paris Cité), Thomas Vuong (Univ. Paris 13-SPC/ Pléiade).

▪ 1ère journée / VENDREDI 3 MARS 2017,
Salle Claude Simon, Sorbonne Nouvelle, Maison de la Recherche
4 rue des Irlandais 75005 Paris, 9h00-18h00.

9h00-9h15 : Accueil des participant-e-s et petit-déjeuner au buffet
9h15-9h30 : Introduction de Pierre CIVIL (Sorbonne-Nouvelle)
9h30-10h00 : Riccardo RAIMONDO – Prélude : traduction, herméneutique et imaginaire
10h00-11h30 : Panel « POÉSIE ET IMAGINAIRE », présenté par Carole Birkan (Sorbonne-Nouvelle)
Miriam ROSSI (Tallinn University) – Imagined Translations in the Soviet Eighties, Samizdat and Poetry Translation
Thomas VUONG (Univ. Paris 13-SPC/ Pléiade) – Traduire selon Bonnefoy : trahir au nom de l’imaginaire poétique ?
Amina AZOUZ (Paris-Sorbonne) – Adonis : l’impossible traduction de l’imaginaire
Christina BEZARI (Univ. de Gand) – « Traduire par amour authentique du beau »: la quête de la traduction dans les Fragments de Novalis.

11h30-12h00 : Pause Café

12h00-12h30 : Guillaume METAYER (CNRS) – Les imaginaires du traducteur de la poésie de Nietzsche
12h30-13h30 : Déjeuner - buffet

13h30h-14h30 : Panel « TRADUIRE LE ROMAN 1 » présenté par Christina Bezari (Univ. de Gand)
Lilia ANDROSENKO (Université de Franche-Comté) – Dostoïevski traducteur de Balzac
Mirella BOTARO (Univ. de Poitiers) – Les référents culturels et la traduction créative (Monénembo et Mabanckou)

14h30-15h30 : Panel « TRADUIRE LE ROMAN 2 », présenté par James Archibald (McGill University)
Ngadi MAÏSSA LAUDE (Univ. de Lorraine) – Cartographier l’imaginaire d’un auteur (Olivier Rolin)
Marianna BRAUX (Adelaide University) – La liberté du traducteur face au roman hétérolingue

15h30-16h00 : Pause Café

16h00-17h00 : Panel « TRADUIRE LES TEXTES FONDATEURS » présenté par Antonio Sotgiu (Sorbonne-Nouvelle)
Marianne REBOUL (Paris-Sorbonne) – Raconter l'aventure en traduction, le mythos d'Ulysse dans les traductions françaises de l'Odyssée
Manel BOUAITA (Paris-Sorbonne) – Imaginaires et ambiguïtés traductologiques (sur le Coran)

17h00-17h30 : Conclusions
Diner au restaurant
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
▪ 2ème journée / SAMEDI 4 MARS 2017
Salle Bourjac, Sorbonne-Nouvelle
17 rue de la Sorbonne 75005 Paris, 9h00-18h00.

9h00-9h30 : Accueil des participant-e-s et petit-déjeuner au buffet
9h30-10h00 : Jean-Yves MASSON (Paris-Sorbonne) – Inauguration
10h00-10h30 : Astrid GUILLAUME (Paris-Sorbonne) – Importance des sphères d'influences pour les imaginaires traductologiques
10h30-10h45 : Pause Café
10h45h-11h15 : James ARCHIBALD (McGill University) – Expérience et imaginaire du traduire
11h15-11h45 : Christine LOMBEZ (Univ. de Nantes, IUF) – Avec qui traduit-on? Les imaginaires de la traduction poétique.
11h45-13h00 : Table ronde animée par Guillaume Coatalen (Univ. Cergy-Pontoise) et Philippe Guérin (Sorbonne-Nouvelle) : avec Christine Lombez, Philippe Guérin, Astrid Guillaume, James Archibald, Jean-Yves Masson.

13h10-14h30 : Déjeuner au restaurant

14h30h-16h00 : Panel « TRADUCTOLOGIE ET IMAGINAIRE : NOUVELLES APPROCHES THÉORIQUES », présenté par Riccardo Raimondo (Univ. Sorbonne Paris Cité)
Solange ARBER (Paris-Sorbonne) – L'imaginaire de la transparence
Gloria BRANCA (Univ. de Calabre) – Traduire l’exil de la langue: Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction.
Irène GAYRAUD (Paris-Sorbonne-CRLC/Outranspo) – Pour une traduction comme risque : réflexions sur le rapport entre l'original et ses traductions

16h00-16h15 : Pause Café

16h15-17h45 : Panel « FICTIONS DE TRADUCTION », présenté par Beatrijs Vanacker (Univ. de Louvain)
Louis WATIER (Paris-Sorbonne) – Les traductions fictives au XVIème siècle, de l'allégation imaginaire topique à un nouvel imaginaire traductif
Tegan RALEIGH (UC Santa Barbara) – « Ce n’est pas moi qui parle, je traduis » : La pseudotraduction et l’innovation de Marie-Antoinette de Fagnan
17h45-18h00 : Conclusions
-------------------------------------------------------
Cette action est soutenue par le Campus Condorcet (Paris)
Avec le soutien de Ghent University, Équipe Pléiade (Paris-Nord), École Doctorale 122 (Sorbonne-Nouvelle), Équipe LECEMO (Sorbonne-Nouvelle), Centre de Recherche CERLIM (Sorbonne-Nouvelle)
www.imagotrad.hypotheses.org

RESPONSABLE : Christina Bezari, Thomas Vuong, Riccardo Raimondo

URL DE RÉFÉRENCE : https://imagotrad.hypotheses.org




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Colloque : "La scène des th... | トップ | Théâtre et scandale (Théâtr... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

シンポジウム」カテゴリの最新記事