西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Lectures de la correspondance Flaubert-Sand

2013年04月20日 | サンド・ビオグラフィ
Lectures de la correspondance Flaubert-Sand
Des vérités de raison et de sentiment

Édité par Thierry Poyet


Les relations épistolaires de Flaubert et Sand sont ici analysées sous un jour nouveau. De leurs différences et au delà de l'incongruité de cette rencontre naissent deux conceptions de l'homme, du monde et de l'art symptomatiques du XIXe siècle.

La rencontre improbable a eu lieu : Flaubert et Sand se sont fréquentés, ils se sont écrit et de leurs échanges littéraires, esthétiques et même philosophiques, nous avons conservé une des correspondances les plus riches. La variété des sujets abordés mais surtout la qualité des réflexions développées appelaient une étude fouillée qui n'avait pas encore été conduite selon la lecture plurielle exigée par l'ouverture d’esprit des deux écrivains. Car Sand et Flaubert, si différents et pourtant si proches pendant quelques années, ont multiplié les occasions de confronter leurs vérités de raison et de sentiment. De leur conversation épistolaire, il reste deux conceptions de l’homme, de l’art et du monde qui offrent une synthèse parfaite du XIXe siècle tant dans son héritage du siècle précédent que dans sa capacité à annoncer le suivant.

Édition Première édition
Éditeur Presses universitaires Blaise Pascal, Clermont-Ferrand
Support Livre broché
Nb de pages 312 p. Index . Bibliographie .
ISBN-10 2845165307
ISBN-13 9782845165304

http://www.lcdpu.fr/livre/?GCOI=27000100028820
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

"Carnets de cuisine de George Sand"

2013年04月19日 | サンド研究



本書は、以前にChristiane Sand さんが出版された"A la table de George Sand" (すでに絶版)を基にしているとのことです。
今回もChristiane Sandさんが序文を書いておられます。

サンドの伝記を綴る形式となっており、そこに各時代にサンドの食卓に乗ったと思われる80ものレシピが掲載されています。
時間があれば作ってみたいと思う料理もあれば、材料からして手に入らない凝った郷土料理もあります。

ハードカバーのブルーの装丁がとても美しい本です。


Publisher: Editions du Chêne (10 April 2013)
Language: French
ISBN-10: 2812307323
ISBN-13: 978-2812307324
Product Dimensions: 27.2 x 21.4 x 3.4 cm
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Les voix de la liberté : Les écrivains engagés au XIXe siècle [Poche]

2013年04月18日 | 文学一般 海外
Les voix de la liberté : Les écrivains engagés au XIXe siècle [Poche]

Poche: 832 pages
Editeur : Points (27 octobre 2010)
Collection : Points histoire
Langue : Français
ISBN-10: 2757820346
ISBN-13: 978-2757820346

De 1815 à 1885, la France aura vu se succéder dans une logique trépidante six régimes: la brève résurrection de l'Empire, la Restauration, la monarchie de Juillet, la Tic République, le Second Empire, la III République. "Stupide XIXe siècle", raillera Léon Daudet. Au cours de celui-ci, les hommes de lettres ont participé à tous les combats politiques. Quel que soit le régime, quelles que soient leurs tendances, ils paient de leur personne, de leurs deniers. Ils créent des journaux, des revues, s'engagent dans leurs articles, dans leurs oeuvres mêmes. Ils affrontent parfois la prison ou l'exil. Pour que triomphent leurs idées, ils se jettent dans la bataille électorale, deviennent députés, sénateurs, parfois ministres. Le public ne s'y trompe pas qui, à l'époque, connaît parfois mieux leurs engagements publics que leurs oeuvres quand les deux ne sont pas confondus dans un même combat. Leurs noms ? Chateaubriand, Constant, Guizot, Hugo, Stendhal, Balzac, Sand, Michelet, Lamartine, Quinet, Renan, Flaubert, Maupassant, Zola, Vallès, et tant d'autres qui ont su tisser le politique et la littérature.
Biographie de l'auteur
Professeur émérite d'histoire contemporaine à Sciences-Po, auteur de nombreux ouvrages, Michel Winock a obtenu le prix Médicis essai pour Le Siècle des intellectuels (1997) et le prix Goncourt de la biographie pour Madame de Staël (2010).
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Goethe : "Lila"

2013年04月17日 | 文学一般 海外
Goethe, "Lila"
Edition bilingue.

Traduction de Annemarie Neffgen, préface de Maud Duval, postface de Pierre Bourdariat.
Paris : La Cause des livres, 2013.
128 p.
EAN 9782917336229
16,00 EUR

Présentation de l'éditeur :
Persuadée que son mari est retenu par des démons suite à la fausse annonce de son décès, Lila a sombré dans une douce folie dont nul ne parvient à la sortir. Retirée le jour dans une cabane, elle erre la nuit dans son jardin et fuit quiconque veut l’approcher. Seul médecin à prendre au sérieux la « vérité » de sa folie, le Docteur Verazio entreprend de la guérir en mettant en scène sa fiction mentale avec l’aide de tous ses proches déguisés en personnages de contes de fées. Anticipant de cent cinquante ans la technique du psychodrame de Moreno, tous se lancent dans un « impromptu » ponctué de chants et de danses pour amener Lila à rejoindre le réel.

On y aime, on y souffre, on y chante, on y danse depuis 1777, la version définitive que nous avons retenue datant de 1788. Voici Lila, pièce de théâtre de Goethe inédite en français, enfin publiée pour être connue, aimée et... jouée.
La traductrice, Anne-Marie Neffgen, née en Allemagne en 1948, vit depuis plus de quarante ans en France. Agrégée d’allemand, elle a enseigné l’allemand pendant les vingt dernières années de sa carrière dans des Grandes écoles.
La préfacière, Maud Duval, est agrégée d’allemand et docteur en études germaniques. Elle enseigne en section européenne et internationale. Elle est l’auteur de L'influence de la soeur chez Goethe, Kleist, Brentano et Nietzsche (L'Harmattan, 2009).
Le postfacier, Pierre Bourdariat, est psychanalyste et psychodramatiste, membre de la SEPT (Société d’Études du Psychodrame, Pratique, Théorique).


画像は70歳のゲーテ(1749-1832)です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La statue de Madame de Staël.

2013年04月16日 | 女性文学・女性
Conférences

Avril 2013
Samedi 20 avril, 15h30

Christel SNITER (Paris I), « La statue de Madame de Staël. Spécificité des statues de femmes de lettres à Paris (1870-2004) » (Paris 7)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

QU’EST-CE QUI S’APPELLE "LIED" [SONG, CHANSON, etc.] a l’epoque romantique ?

2013年04月15日 | 文学一般 海外
Journée d’étude
organisée par le RIRRA 21
Université Montpellier III

QU’EST-CE QUI S’APPELLE « LIED » [SONG, CHANSON, etc.]
à l’époque romantique ?

Dans l’histoire européenne des genres, des formes et des valeurs esthétiques, rien, peut-être, n’a changé plus de fois de sens, d’époque en époque, que ce que le français appelle « chanson ». Mais c’est, pour la période (dite « romantique ») qui intéresse cette journée d’étude, peut-être l’allemand « Lied » qui désigne la chose en question de la façon la plus exacte et la plus vaste. Que dit, par exemple, le vers de Eichendorff « Schläft ein Lied in allen Dingen » ? « Une chanson dort en toutes choses » ? un chant ? un refrain, air, mélodie ? un « Lied » ? Chacun de ces mots, en français, a quelque chose à répondre à « Lied » ; et beaucoup d’autres encore : tous les noms du poème de Hugo « Écrit sur la plinthe d’un bas-relief antique » (musique, hymne, rumeur, bruits, pitié, fanfare, etc.) pourraient peut-être se faire valoir comme des versions de « Lied ». Et le même problème de traduction (ou d’intraduisibilité) de « Lied » dans son sens romantique se pose dans toutes les langues.

La question, en effet, intéresse peut-être d’abord comme question de traduction, mais traduction dont l’original est à trouver, et dont la place serait marquée, provisoirement et pour que la recherche commence, par « Lied » (mais tout autre nom peut le supplanter). La question serait : quelle est cette chose, qui n’est pas un genre ni une forme, où poème et musique, mots et air, silence et chant, écoute et voix, solitude et chœur, nature et art s’accompagnent, s’entendent ou se répondent, valent l’un pour l’autre, sont l’un l’autre, et dont le « lied » (le lied de Schubert, Schumann) est en Allemagne un des avatars ou une des expressions ? Quelle est cette chose dont chacun (savant ou naïf), dont chaque être et objet (oiseau, vent, ruisseau, univers) est capable – quelle est cette capacité ou vertu de toute chose ? Quel est le lien entre ce qui s’appellerait donc provisoirement « Lied » (ou « song » ou autrement encore) et la nature, le naturel, le naïf ? Le lien entre « Lied », propriété de chacun, et, avec la Révolution française, le désir d’égalité, de démocratie, de voix et de vote ?

Ces questions se présentent différemment selon la langue et l’exemple pris. Les communications pourraient choisir leur point de départ, soit dans la poésie (qu’est-ce qui pour Wordsworth, Leopardi, Pouchkine, Musset, etc. s’appelle « chanson », ou « chant », ou « canto », etc. ?) ; soit dans la chanson, « populaire », « folklorique », « anonyme » ou pas, soit dans la musique ou la mélodie. Mais la réflexion s’efforcerait, dans cette journée d’étude, de trouver ce point où musique, chanson et poème se confondent ou coopèrent pour produire un ton et une sorte d’art dont le nom se dira dans le plus de langues possible, et dont l’idée permettrait de réfléchir aussi sur ce qui s’appelle « romantique ». C’est, en tout cas, l’hypothèse qu’on pourra faire ; dans l’époque qui suit (deuxième moitié du XIXe siècle), « chanter » et « chanson » désignent quelque chose d’autre encore ; ce pourra être l’objet d’une journée d’étude à venir.

date de la journée d’étude : mercredi 2 octobre 2013
lieu : Montpellier III, site Saint-Charles, Centre de Recherches RIRRA 21
propositions de communication à envoyer avant le 15 juin 2013 à Philippe Marty, professeur de Littérature Générale et Comparée, Montpellier III : philippe.marty@univ-montp3.fr


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THÉORIES ESTHÉTIQUES DU ROMANTISME EUROPÉEN ET EXTRA-EUROPÉEN

2013年04月14日 | サンド研究
THÉORIES ESTHÉTIQUES DU ROMANTISME EUROPÉEN ET EXTRA-EUROPÉEN

APPEL À CONTRIBUTION
Information publiée le jeudi 29 novembre 2012 par Vincent Ferré (source : peyrache-leborgne)

Date limite : 30 mars 2013

Appel à contributions
Ouvrage collectif
Théories esthétiques du romantisme à l’étranger

Publication prévue aux Editions Nouvelles Cécile Default, Nantes, 2014 ou début 2015.
Dans le cadre de l’axe de recherches sur « Modernité, traductions et théories » du laboratoire de L’AMO (l’Antique, le Moderne) de l’Université de Nantes, les membres du groupe de recherches rassemblés autour des questions de modernité (direction Philippe Forest) et de traductions et transferts culturels (direction Christine Lombez) souhaitent travailler à un volume collectif dédié aux théories esthétiques du romantisme à l’étranger, et destiné à favoriser une véritable collaboration entre plusieurs disciplines (littérature comparée, littératures du monde anglophone, littératures de langue allemande, espagnole, italienne, russe, etc. ; histoire de l’art et philosophie de l’esthétique).
L’objet de cet ouvrage collectif a pour but de présenter, sous forme d’extraits représentatifs et en traduction française, des textes théoriques fondamentaux du romantisme européen et extra-européen qui n’auraient pas bénéficié de traductions et / ou d’éditions récentes et facilement accessibles, ni de récents commentaires théoriques en français. Parmi l’immense production des romantismes allemands et nordiques (pour ne citer que quelques noms, Jean Paul, les frères Schlegel, Schleiermacher, Tieck, Brentano, Hoffmann, Hamsun, Henrich Steffens, etc.), mais aussi des romantismes anglo-saxon, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans l’écho de ces romantismes (y compris le romantisme français) dans les pays extra-européens, il reste encore bien des textes à faire connaître au public de culture française. Ces traductions d’extraits (de deux à 8 pages) pourront soit être originales, soit être des reprises de traductions anciennes mais fiables et indisponibles. Elles devront être accompagnées d’une courte présentation et d’un article de synthèse éclairant les enjeux poétiques, esthétiques et/ou philosophiques de ces textes qui contribuèrent à fonder et à propager le concept de Romantisme et ses rapports avec les notions de Modernité, de Subjectivité, d’Imagination ou de Fantaisie. On retiendra aussi tout particulièrement les textes reconsidérant la catégorie du beau (le beau idéal, le pittoresque, le caractéristique, le sublime, le grotesque ou le laid).
On cherchera enfin à mettre en évidence les transferts culturels qu’ils ont éventuellement rendu possibles en France ou ailleurs, et les échos qu’ils ont suscités dans la Modernité au-delà de la période considérée comme dominée par le Romantisme (globalement de 1795 à 1820 en Angleterre et en Allemagne, de 1800 à 1850 ou 1860 en France).
Chaque contribution (texte en traduction compris) devra correspondre à un maximum de 40 000 signes environ.
Ce travail collectif pourra donner lieu par la suite à une journée d’études ou à des participations au séminaire de recherches dirigé par Philippe Forest sur les Théories de la Modernité au sein du laboratoire de l’Amo (L’Antique, le Moderne) de Nantes.
Les propositions de communication, accompagnées d’un court descriptif (20 lignes à une page), ainsi qu’une brève notice biographique (comprenant adresses mail et postale) sont à adresser pour le 30 mars 2013 à :
Dominique Peyrache-Leborgne
Maître de Conférences HDR

Littérature Comparée
Université de Nantes
dominique.leborgne@univ-nantes.fr
ou
peyrachedominique@orange.fr
Les articles seront à envoyer pour le 30 janvier 2014.

Responsable : Dominique Peyrache-Leborgne

Adresse : Université de Nantes, Faculté des LettresRue de la Censive du Tertre44000 Nantes
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

[ 講演会 ]生、概念、言葉:文学は哲学者に何をなしうるか

2013年04月13日 | サンド・ビオグラフィ




今朝、淡路島を襲った震度6の地震に仰天しました。関西地方にお住まいの皆さま、大事はなかったでしょうか?

ところが仰天したのは今朝の地震だけではなく、二日前のこのブログへのアクセスが3200を超えたという解析データにも驚いているところです。通常は平均して200から300程度のアクセスで、これまでの最高は多くて600~700、奇跡的に一度1000を超えたことがあったこともあったとはいえ、なぜ今日のような大異変が起きたのかについて、その原因はまったく不明のままです。

すでに過去となってしまい残念なことですが、下記のような講演会があったことを知りました。
この時期は丁度、姫路に滞在していたために、見逃してしまっていたのでした。

ーーー
[ 講演会 ]生、概念、言葉:文学は哲学者に何をなしうるか

使用言語:フランス語 (通訳付き)
日時: 2013年04月06日(土) 16:00 - 18:00
場所: 恵比寿日仏会館 601号室
講演者: ジャン・ルクレール (ルーヴァン・カトリック大学/フランス語哲学連合事務局長)

【プロフィール】
ルーヴァン・カトリック大学博士課程で文献学、哲学、神学を学び、「生の論理。初期モーリス・ブロンデル読解」で博士号を取得。現在、ルーヴァン・カト リック大学教授、同大学哲学高等研究所研究員。専門は19世紀から現在までのフランス語圏の哲学史、宗教哲学、文献学・哲学・神学のエピステモロジー的関 係について。モーリス・ブロンデル・アーカイブ所長、リクール文庫(パリ)学術評議員、2006年からはフランス語哲学連合事務局長を務める。

【要旨】
この講演では、どのようにして文学がある種の哲学的言説の活性化に寄与できるかを考えてみたい。我々は、ミシェル・アンリという刺激的な具体例を出発点とする。彼が文学、とりわけ小説的フィクションの価値を認識論的・現象学的に見直すのに寄与した哲学者の一人であることに異論の余地はない。それも、知的な態度選択を行って、そうした表現領域の各々の特性を理論的に際立たることによってではなく、哲学と小説という二重のエクリチュールを[自ら]実践することによってだ。この実践は1948年から1996年まで継続されたが、そこには前提として、主観性についての感受的な言語の探求、言い換えれば[主観性という]その対象に完全に適合する言説の探求があった。周知のように、ミシェル・アンリはこの点の理論化も行っているのであり(「パトスを語ること」という彼のプログラム的文章を参照)、言語ならびにそのイマジネールな諸特性に関する哲学的論究に対して、情感性のパラダイムがどのように一つの新しい語り方を与えるのかを示したのだった。我々は、小説的フィクションの示す特徴的な表現様相のあれこれを分析するが、哲学的言語ではそのことは不可能だ。というのも哲学的言語は概念というものの持つ様相や類型性に縛られすぎているから。どのようにして作家としてのアンリが、小説のイマジネールなフィクションからもたらされるものを経由しつつ、主観性の新しいパラダイムを具体化しようとしたかを明らかにしたい。

【ディスカッサント】 澤田直(立教大学)

【主催】 日仏会館フランス事務所、日仏哲学会
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『女による女のためのR-18文学賞』

2013年04月12日 | 女性文学・女性





新潮社が主催する公募新人文学賞『女による女のためのR-18文学賞』の歴代受賞者によるトークイベントが4月6日、東京・新宿の紀伊國屋書店新宿本店で開催された。

同賞は、2002年のスタート以来、応募者はもちろん、選考委員や下読みの編集者までも女性で統一し、女性のための「性」をテーマとした小説を対象としてきた。2012年の第11回からは「性」に限らず「女性ならではの感性を生かした小説」と募集作品の門戸を広げて、新たな才能を持つ女性作家の発掘に乗り出している。

今回のトークイベントに登場したのは窪美澄さん(『ミクマリ』で第8回大賞)、彩瀬まるさん(『花に眩む』で第9回読者賞)、深沢潮さん(『金江のおばさん』で第11回大賞)の3名。同じ賞の受賞作家だが、応募した理由も、受賞までのいきさつもさまざまだ。


http://ebook.itmedia.co.jp/ebook/articles/1304/11/news086.html
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ガルジレスの家

2013年04月11日 | サンド・ビオグラフィ








サンドの仕事場でもあったガルジレスの可愛らしい家についてfacebookで取り上げています。
ガルジレスの家は、ショパンと別れたあと恋人となった彫金家マンソーがサンドに贈呈したことで知られています。


http://www.facebook.com/pages/Villa-Algira-maison-de-George-Sand-%C3%A0-Gargilesse/503673549694553
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする