ナマズにされた (PART 1)
(namazu01.jpg)
(june901.jpg)
(june001.gif)
デンマンさん。。。 ナマズにされたのですか?
(kato3.gif)
いや。。。 「ナマズにされた」という意味が僕には解らなかったのですよ。。。
そういう日本語があるのですか?
いや。。。 僕の知る限り、そういう日本語を聞いたことがありません。。。
それなのに、どういうわけでナマズにされたというタイトルにしたのですか?
実は、6月18日の火曜日に、バンクーバー市立図書館が開館する午前10時まで、僕はいつものようにアトリウム(Atrium)のテーブルで無料タウン情報紙(STARMETRO Vancouver)を読んでいたのですよ。。。
(atrium02.jpg)
そしたら次の記事に出くわした。。。
(news90618.png)
■『拡大する』
■『実際の記事』
あらっ。。。 殺人事件の記事ですわねぇ~。。。
そうなのですよ。。。 上の記事の中の次の箇所が解らなかった。。。
(cynthia1.jpg)
(cynthia2.jpg)
The next morning, when Cynthia still hadn't showed up, Hoffman notified the police.
Burning with nervous energy and not content to sit Pete Buttigieg entered the presidential race as a little-known mayor but in recent months, has become one of the more prominent candidates.
Authorities in Alaska say a teenager was catfished after agreeing to kill for money.
上の写真の女の子が殺されたシンシア・ホッフマンさんで、すぐ下の3人が容疑者なのォ~?
そういうことです。。。
。。。で、デンマンさんは catfished の意味が解らないわけぇ~?
そういうことですよ。。。
でも、デンマンさんのことだからネットで調べたんでしょう?
もちろんですよ。。。 Online Oxford English Dictionary で調べてみました!
(oedcat01.png)
■『拡大する』
■『実際のページ』
この有名な格式ある辞書で調べてみても名詞だけしか出てない! 上の記事に出てくる単語(catfish)は明らかに動詞として使われているのですよ。。。
GOOGLEの自動翻訳を使ってみたのですか?
やってみました! その結果を見てください。。。
(gog90618b.png)
■『拡大する』
■『翻訳ページ』
読んでみれば解るように、この自動翻訳は絶対に間違っていると思う。。。
デンマンさんは、どうして 間違っていると思うわけぇ~?
あのさァ~、 アラスカ当局は、ティーンエイジャーがお金のために殺すことに同意した後にキャッチされたと言う という訳文は可笑しいでしょう!?
どうして、デンマンさんは可笑しいと思うわけぇ~?
だってさァ~、この訳文に従えば、catfished という過去分詞は「キャッチされる」という意味で使われていることになるでしょう! それだったら、何も catfished を使う必要はないのですよ。。。 catch の過去分詞 caught を使うはずですよ。。。 そう思いませんか?
さすがはデンマンさんですわねぇ~。。。
catfished を使ったということは、この言葉に俗語としての意味があるはずです!
デンマンさんは、そこまで解っているのならば、どうして次のように検索しなかったのですか?
(gog90618c.png)
■『拡大する』
■『翻訳ページ』
なるほどォ~。。。 ジューンさんは「catfish slang meaning」と入れて検索したのですねぇ~。。。
そうですわ。。。
。。。で、日本語ではどういう意味になるのですか?
自動翻訳させてみると、次のようになります。。。
(gog90618d.png)
■『拡大する』
■『翻訳ページ』
誤ったアイデンティティを持つ人をオンラインで誘惑する人のための俗語です と訳されてますねぇ~。。。 でも、この訳文も可笑しいでしょう!?
やっぱり、上の自動翻訳は日本語として可笑しいと感じますか?
もちろんですよ。。。 つまり、オンラインで成りすます人のことでしょう?
そうです。。。 だから、例えば、 He's a catfish. と言えば 彼は成りすましよ。 という意味になります。。。
。。。 と言うことは、記事のa teenager was catfished after agreeing to kill for money. という文は 「10代の若者は、お金目的で殺人を請け負ったのだが、その相手は成りすましていた」ということですねぇ~。。。
そういう意味になりますわ。。。
おかげで勉強になりました。。。 次に俗語っぽい動詞に出くわしたら、ジューンさんがしたように検索しますよ。。。
でも、自動翻訳は、まだまだ正確じゃないので、気をつけてくださいね。。。
分かりました。。。
(laugh16.gif)
(すぐ下のページへ続く)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます