“和製英語”という物が在る。我々日本人は“英語”と思って使用しているが、実は英語圏では通用しない“日本独自の和製外来語”を意味する。有名な所では「日本で言う所の『マンション』は、英語表記だと『mansion(大豪邸)』という事になってしまい、『condominium(分譲マンション)』が正確な表現。」だとか。他にも海外では通用しない和製英語は多く在り・・・。
************************************************
「海外で通じないと知って驚く『和製英語』ランキング」(7月15日、gooランキング)
1位: ノートパソコン(lap top)[76票]
2位: トランプ(playing cards)[74票」
3位: フライドポテト(french fries,chips)[73票」
4位: ホームパーティー(house party)[71票」
5位: ホームページ(website)[70票」
6位: ソフトクリーム(soft serve ice cream)[67票」
7位: ピアス(earring)[61票」
8位: アメリカンドッグ(corn dog)[60票」
9位: ビジネスホテル(budget hotel)[票」
10位:ガソリンスタンド(gas station,service station,petrol station)[57票」
************************************************