語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1794番:さすらいの青春(243)

2023-01-17 12:34:38 | 日記


さすらいの青春(243)

 
————————【243】———————————————

Il  la  conduisit  tout  au  bout  du  pré,  lui  mit 
sur  le  dos  la  couverture;  puis,  écartant  les 
branches  de  la  clôture  du  fond,    il  aperçut
de  nouveau  la  lumière,   qui  était  celle  d'une
maison  isolée.


—————————(訳)————————————————

モーヌは馬を牧場の端先まで連れて行き、背中に毛布
を掛けてやった:それから、奥まったところの垣根か
ら、枝を離してその間をみると、再び灯りが見えた.
ポツンと一軒家の灯りだった.


.————————⦅語句》————————————————
             
couverture:(f) 毛布、掛け布団       
écartant:(現在分詞) <écarter (他) 間を離す、
   (de から) 遠ざける、離す     
clôture:(f) 囲い、冊、垣根 
branche:(f) (木の)枝、
fond:(m) 奥、奥まったところ    
de nouveau:再び、もう一度 
     (比較確認) à nouveau:新たに、改めて    
isolé(e):(形) <ポツンと一軒家の、孤立した
    ポツンと離れた

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1793番:ハリエット嬢(7)

2023-01-17 12:30:02 | 日記


ハリエット嬢(7)
Miss Harriet 

———————————【7】—————————————————

 Elle  répondit   avec  un  sourire  endormi :   « Que
vous  êtes  bête ! »   Puis,  secouant  sa  torpeur,  elle
ajouta :  « Voyons,   dites-nous  quelque   chose  pour
nous  faire  rire.  Vous,  monsieur  Chenal,  qui  passez
pour  avoir  eu  plus  de bonnes  fortunes  que  le  duc
de  Richelieu* ,   racontez  une  histoire  d'amour  qui
vous soit arrivée,  ce que vous voudrez. »    

———————————〖試訳〗—————————————————

 彼女は眠り笑顔で答えた:「まあ、ばかばかしい!」
それから、睡魔を払いのけるように、彼女は言い足した.
「そうねえ、何か気晴らしになるようなお話をして下さら
ない?  ねえ、シュナルさん、あなた、リシュリュー公
より女性にもてる艶福家として名が通ってますもの.
あなた自身に起こったような色恋話でしていただけるもの
があれば1つ語って聴かせて下さいな.
 

———————————《脚注》—————————————————

* Le maréchal de Richelieu (1696-1788), prototype de 
 « roué ».  
———————————〘語句〙—————————————————

prototype (m) [文学作品の用語] 原形、モデルとなった人物      
« roué » 事件名か作品のタイトルのようだが不明.意味は
    「ずる賢い人間」「道楽者」などに訳せる.
endormi (形) 眠った 
bête (f) けだもの   (形)愚かな、ばかげた、軽率な、うかつな
    Que vous êtes bête ! まあばかばかしい!  
secouant (現在分詞) <secouer [スクエ] 揺さぶる、激しく動かす
   ❷(体の部分を) 振る     secouer la tête  頭を振る
   ❸振り落とす、払いのける secouer la poussière / ほこりを払い落とす
torpeur (f) 麻痺状態、無気力、ここでは「けだるさ」「眠気」など
      secouant sa torpeur  眠気を払拭するように              
rire ❶笑う、❷楽しむ、気晴らしをする、❸冗談を言う.
homme á bonnes fortunes  艶福家、女性にもてる幸せな男
avoir bonnes fortunes  艶福家である
duc [デュック](m) ❶公爵     duc de Guise ギーズ公爵
       ❷[歴史] (公国duchéの) 君主、~公
histoire d'amour  色恋話   
histoire d'amour qui vous soit arrivée
あなた自身に起こったような色恋話
  racontez une histoire d'amour qui vous soit arrivée, ce que vous voudrez.
   あなた自身に起こったような色恋話でしていただけるものがあれば
  1つ語って聴かせて下さい.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1792番:サウンドオブミュージック(645)

2023-01-17 12:27:07 | 日記


サウンドオブミュージック(645)


—————————【645】———————————————

We had to reduce  our standard of living,  give up the
car,  send away six of the eight servants,  keeping only
the butler and the cook,  close the big rooms downstairs 
and  on the second floor,  and  live  cosily together on 
the  third  floor,  where  it  would  be  easy  to  get 
along  without  a  maid.

 
——————————(訳)————————————————

私たちは生活を切り詰めなくてはなりませんでした.
車はもう諦めて、8人いたお手伝いさんのうち6人
にお暇を申し与えました.つまり残ったのは執事と
料理長だけでした.1階と2階にある大広間は閉めて
3階でこじんまりと快適に暮らしました.そこだけだ
から、お手伝いさんがいなくても、楽にやっていける
と踏んでいました.

 

..—————————⦅語彙⦆————————————————

cook:調理人、料理人、(料理長とは言っていませんが
    おそらく料理長のレジーは残ったと思います)
servant:召使い;今の時代では「お手伝いさん」と訳し
   た方がいいと思います.ちなみに8人いたお手伝
   いさんとは次の通り:
      トラップ家のメンバー
  マリア (主人公、物語の語り手)
  ゲオルク・フォン・トラップ男爵大佐
  長男ルパート(最年長)
  長女アガサ
  次女ヘドヴィック(大きな女学生)
  次男ワーナー (小さな男の子)
  ジョアンナ(5歳程度、小学校1年生)
  マリア  (病床にいた小さな女の子)
  マルチナ
  ローズマリー
  マチルダ男爵婦人(客人)(一時的な滞在)
  使用人は8名
  執事のハンス(使用人)
  女料理長レジー(使用人)
  家政婦ポールディ(使用人)
  家政婦リシ(使用人)
  庭師のペピ(使用人)
  農園支配人フランツ(使用人)
  料理人?(使用人)
  料理人?(使用人)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1791番:ロビンソン・クルーソー(10)

2023-01-17 12:25:08 | 日記

ロビンソン・クルーソー(10)

 

 

——————————————————————————––———————

【10】

 

 I  had two elder brothers,  one of which was

Lietenant Collonel to an English regiment of foot

in Flanders

 

——————————————————————————––———————

(訳)

 

 私には2人の兄がいました.その一人はフランドル

方面英陸軍歩兵連隊付中佐でした.

 

 

 

——————————————————————————––———————

⦅語句⦆

 

Flanders:(地名)フランダース、フランドル

   ベルギー西部を中心に、フランスとオランダの一部を

   含む北海に面する地方.

Lietenant Collonel:[英陸軍] 中佐

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1790番:ハイジ(65)

2023-01-17 12:18:53 | 日記


ハイジ(65)


——————————【65】————————————


 Nur der kecke*¹ Distelfink*²,  das  schlanke*³,  behende*⁴ 
Geißchen*⁵, wich*⁶ ihm nicht aus*⁷,  sondern  rannte*¹⁰  
von sich aus*⁸ manchmal  drei-,   viermal  hintereinander*⁹  
so  rasch *¹¹  und  tüchtig*¹²  gegen  ihn  an*¹⁰,  daß  
der große Türk  öfters*¹³  ganz  erstaunt*¹⁴  dastand*¹⁵ 
und   nicht   mehr   angriff,*¹⁶   denn   der  Distelfink  
stand  ganz  kriegslustig*¹⁶ vor  ihm  und  hatte  scharfe*¹⁸
Hörnchen. *¹⁹
 


———————————(訳)————————————

威勢のいい「アザミドリ」だけが、すらりとして、すばしっこ
いこの山羊っ子だけが、「大トルコ人」から逃げずに3回、4回
と続けて何度も、素早く勇猛果敢に、立ち向かったので、「大ト
ルコ人」はたびたび驚いて、その場に立ちすくみました.それ
からは、もう好戦的ではなくなりました.というのは、「アザミ
ドリ」は戦闘体勢で「大トルコ人」の前に立ちはだかり、角を
鋭く備えていたからでした.

 

———————————《語句》—————————————

 *1) keck:(形) 威勢のいい、思い切りのいい、大胆な 
     格語尾e = 弱変化男性N格
 *2) der Distelfink:(m) (弱) ⦅鳥⦆アトリ(花鶏)属(木村相良大独和)、
     ⦅鳥⦆ゴシキヒワ(五色鶸)(小学館独和大辞典).
          どちらも大辞典にしか掲載されていない単語なので中独和辞典
     をお持ちの読者のみなさまに Distel(アザミ)+ fink(鳥)=
     アザミドリで訳します.
 *3) schlank:(形) (体つきなどが) すらりとした、ほっそりした
 *4) behende :(旧正書法) <behände (形) 敏捷な、すばやい
 *5) Geißchen:Geiß(雌山羊)+(縮小辞)=山羊っ子
 *6) wich:(過去形) <weichen (D格に)屈する、敗退する
 *7) aus/weichen:(自)(D格を)よける、道をあける、避ける、かわす 
 *8) von sich aus:自分の方から
 *9) hintereinander:相前後して、続けて
*10) rannte ~ an:(過去形) <an/rennen (自) 
             (gegen Akk に)突進する、立ち向かう
*11) rasch:(形) 速い、素早い、急速な  
*12) tüchtig:(形) 有能な、りっぱな、優れた; (副) たっぷり、かなり
*13) öfters:(副) しばしば、たびたび
*14) erstaunt:(形、過分) 驚いた <erstaunen (他)(Aを) 驚かす 
*15) da/stand:(過去形) <da/stehen (自/h,s) そこにじっと立っている     
*16) an/griff:(過去形) <an/greifen (他)(Akkを) 攻撃する
      (an/greifen、 griff...an、 angegriffen)
*17) kriegslustig:(形) 好戦的な、戦闘的な
*18) scharf:(形)(格語尾e は強変化複数A格) 鋭い 
*19) das Hörnchen:(同尾) 小さな角

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする