ハリエット嬢(6)
Miss Harriet (6)
————————————【6】—————————————————
René Lemanoir prononça : « Nous ne sommes
pas galants, ce matin », et regardant sa voisine, la
petite baronne de Sérennes, qui luttait contre le
sommeil, il lui dit à mi-voix : « Vous pensez à
votre mari, baronne. Rassurez-vous, il ne revient
que samidi. Vous avez encore quatre jours. »
————————————《訳》—————————————————
ルネ・ルマノワールが言った: 「今朝の私たちは
女性方を大切に扱っていませんな.」彼は眠気と闘って
いるとなりの小柄な婦人、セレンヌ男爵夫人を眺めなが
ら言った:「ご主人のことを考えているのですね、男爵
夫人.ご案じなさるな.彼は土曜日にしか来やしません
から.まだ1週間ありますよ.
————————————〘語句〙—————————————————
prononça: (単純過去3単) <prononcer (他) ❶発音する
❷ (言葉などを) 口にする、言う
galant(e): (形) 女性に親切な、女好きの
petite baronne: 小柄な男爵夫人、(準男爵夫人を指すかも知れ
ないと思い確認したところ、準男爵にはbaronnet という言
葉がありました)
luttait: (半過去3単) <lutter (自) 戦う、闘う、競う
à mi-voix 小声で
à mi- は副詞句を作ります:à mi-chemin 途中で
Rassurez-vous: 安心してください.
<se rasuurer (代動) 安心する
Rassurez-vous, ce n'est pas si grave.
安心しなさい、大したことじゃないから.