もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1827番:さすらいの青春(251)

2023-01-20 04:56:07 | 日記


さすらいの青春(251)


————————【251】———————————————

 ——Il  va  revenir,  répondit  la  femme,  mise  en
confiance.   Il  est  allé  chercher  un  fagot. 


—————————(訳)————————————————

  ——夫なら間もなく戻りますよ、女性が自信たっぷり
に答えました.夫は薪束を取りに行っているのですよ.

  

..————————⦅語句》————————————————
    
confiance:(f) ❶自信、確信; ②信頼
       avoir confiance en soi / 自信を持つ
mise:(過去分詞女性) <mettre (他) 置く 
      ここでは分詞構文で、étant があったものと考える.
   受け身形態になるが、意味上はse mettre en soi で
   「~の状態になりながら」で、「~の状態」とは
   「自信を持った状態」
   つまり、「女性は自信たっぷりに答えた」と言っ
   ています.       
fagot:(m) 薪束
aller chercher:取りに行く(来る)、探しに行く(来る)
    迎えに行く(来る)、chercher がaller や venir と
    セットで用いられると、chercher は探すという
    意味が薄れてporter とか、emporter やprendre 
    ほどの意味になります.
        Venez me chercher demain matin. 
        明日私を迎えに来て下さい.
    と言われて、正直に家に上がって、台所や
    トイレを探すのではなく、玄関先で、呼び鈴を
    鳴らすだけで十分です.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1826番:ハリエット嬢(11)

2023-01-20 04:52:55 | 日記


ハリエット嬢(11)   
Miss Harriet (11)

—————————【11】——————————————

On*¹   s'arrête   parce  qu'un  ruisseau  vous *¹  a  
séduit, parce  qu' on  sentait  bon  les  pommes  de  
terre  frites   devant  la  porte  d' un  hôtelier.   

——————————(訳)————————————————

小川のせせらぎに惹かれれば立ち止まり、旅籠の玄関先で
フリッターのいい匂いがするというので、立ち止まるのです.

—————————《語句》———————————————

parce que [接・句][理由] ...なので、 ...だから.
  ❶〘pourquoi「なぜ」という問いに対し理由を説明する場合〙
 Pourquoi pleures-tu ?  —  Parce que j'ai mal aux dents. 
  どうして泣いているの?—歯が痛いから.
  ❷〘理由を説明する従属節を導く〙
 Je ne sors pas parce qu'il pleut.
  雨が降っているから外出しません.
 Si je garde le silence, ce n'est pas parce que je suis fâché. 
 私が沈黙を守っているのは怒っているからではない.
ruisseau (m) ❶小川、 ❷道路わきを流れる水、側溝、❸多量の流出、 
           ❹落ちぶれた境遇;tomber dans le ruisseau / 落ちぶれる
séduit (過去分詞) <séduire (他) (人の心を)ひきつける、
    そそる、誘惑する
hôtelier(ère) ホテル業者、ホテル、旅館の主人、女将(おかみ)
   (形)  ホテル業の
     * これらの意味で解釈しても「ホテルの主人の玄関先から
   匂うフリッターに足をとどめ...」とおかしくなります.
   ここは作者は、hôtellerie の意味で老画家に言わせている
   と受け取るのがいいと思います.そのように訳します.
hôtellerie (f) 田舎風のレストラン、旅館. 
  


—————————《語法》———————————————

1)  On s'arrête parce qu'un ruisseau vous a séduit,
    小川(のせせらぎに)ひかれて立ち止まる.

  on は主語にしか使えないので
  Un ruisseau on a séduit. は非文.よってon に代わり
  vous が用いられている.

    一般にon の目的格はvous が代用される.
  On ne sait jamais ce qui vous attend dans la vie.
     人生においては何が自分を待ち受けているかわからない.
     このvous は人一般なので「あなた」と訳すとおかしくなります.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1825番:サウンドオブミュージック(648)

2023-01-20 04:50:27 | 日記


サウンドオブミュージック(648)


—————————【648】———————————————

I  felt  elated,   and  not  for  my  life  could  I  look 
discouraged,  try  as  I  would.   Did  I  perhaps  feel
faintly —— remotely —— that   we  were  just  at  the  
beginning  of  the  great  crescendo   in  the  song  of 
our  life,   which   would   from   now   on  continue 
uninterruptedly ?


——————————(訳)————————————————
          
私は意気高揚としていて、どうしても落胆する風には
なりませんでした. 私は、もしかしたら、少しは——
ほんのわずかでも——これが私たちの人生の歌のクレッ
シェンドの始まりだと感じていたのでしょうか? この
クレッシェンドが、その後途絶えることなく、続いてい
くなどということを!

 


..—————————⦅語彙⦆————————————————

elated:(形、過去分詞) 
   <elate (他) ≪人に≫ 意気を上げさせる
                  ≪人を≫ 元気づける
can not for one's life:どうしても~できない
  For the life of me, I can't tell / どうしても言えない
try as I would:やってはみても    
remotely:ほんのわずかだけ     
crescendo:徐々に強まること;[音楽]クレッシェンド
     私たち日本人は[レ]にアクセントを置きますが英語
  では[シェ]にアクセントがあります.[kriʃéndou]

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1824番:アルト・ハイデルベルク(186)

2023-01-20 04:28:19 | 日記


アルト・ハイデルベルク(186)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【186】———————————————

             2. Szene
—————————————————————————————————

      Lutz (ist geräuschlos eingetreten, macht sich zu tun.
                   Dann) Schölermann     


...........Lutz:(öffnet dem Hofmarschall die Tür). Exzellenhz!

Hofmarschall: Seine urchlaucht ist noch im Park ?  Bei
..........................dieser nächtlichen Dunkelheit ?

..............Lutz:Jawohl, Exzellenz.

Hofmarschall:Allein ? 

..............Lutz:Ja, allein.

Hofmarschall:Allein. Wie immer.  Ewig allein. (Er geht mit 
.........................dem Kammerherrn ab.)


——————————— (訳) —————————————

                      第二場

       (ルッツ、物音を立てず、静かに入って来る.
        用事をし始める.それから)シェーラーマン.

ルッツ  :(宮内大臣にドアを開けて差し上げる) 閣下    

宮内大臣: 殿下はまだ庭園にいらっしゃるのですか?
           こんなに夜、暗くなったのに?

ルッツ  : さようでございます、閣下.

宮内大臣: おひとりでですか?

ルッツ  : はい、おひとりきりでございます.

宮内大臣: おひとりでですか.いつものように.
     (侍従と共に退場)

 


————————————《語彙》——————————————
                
geräuschlos:(形) 騒音のない、物音のない、静かな、
        寡黙な 
eingetreten:(過去分詞)<ein/treten (自s)(歩いて)入る、
     足を踏み入れる
sich⁴ machen ~:~にとりかかる           
Hofmarschall:式部卿、侍従長、宮内大臣      
der Park:(s 型) 庭園     
ewig allein:.ずっとひとりで

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1823番:悪童物語(13)

2023-01-20 04:28:19 | 日記


悪童物語(トーマ)
Lausbubengeschichten 
(Ludwig Thoma)
     
悪童物語(13)


—————————【13】—————————————

 „Er ist so alt wie du.“

..—————————(訳)——————————————

  「うちのアルトゥールは君と同じような年齢だよ」


—————————≪解説≫——————————————————

„Er ist so alt wie du.“  その子は君と同じ年齢だ.
「うちの子のアルトゥール」を受けているので
er =アルトゥール

「同じような年齢」と訳しましたが、文中の男性が
「ぼく」の正確な年齢を知っているわけではないので
「同じ年齢」と訳すほうが不自然なので、ぼかしまし
た.so …wie は「おなじぐらい」が基本的な意味で、
きっちり同じ、という表現ではありません.「同じ」
と言いたければgenau を付け加えたほうがいいと思い
ます.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする