さすらいの青春(251)
————————【251】———————————————
——Il va revenir, répondit la femme, mise en
confiance. Il est allé chercher un fagot.
—————————(訳)————————————————
——夫なら間もなく戻りますよ、女性が自信たっぷり
に答えました.夫は薪束を取りに行っているのですよ.
..————————⦅語句》————————————————
confiance:(f) ❶自信、確信; ②信頼
avoir confiance en soi / 自信を持つ
mise:(過去分詞女性) <mettre (他) 置く
ここでは分詞構文で、étant があったものと考える.
受け身形態になるが、意味上はse mettre en soi で
「~の状態になりながら」で、「~の状態」とは
「自信を持った状態」
つまり、「女性は自信たっぷりに答えた」と言っ
ています.
fagot:(m) 薪束
aller chercher:取りに行く(来る)、探しに行く(来る)
迎えに行く(来る)、chercher がaller や venir と
セットで用いられると、chercher は探すという
意味が薄れてporter とか、emporter やprendre
ほどの意味になります.
Venez me chercher demain matin.
明日私を迎えに来て下さい.
と言われて、正直に家に上がって、台所や
トイレを探すのではなく、玄関先で、呼び鈴を
鳴らすだけで十分です.