ハイジ(69)
———————————【69】——————————————————
Das Geißlein schmiegte sich nahe und vertrauensvoll
an Heidi an und war jetzt ganz still. Peter rief von
seinem Sitz aus, mit einigen Unterbrechungen, denn
er hatte immer noch zu beißen und zu schlucken:„Es*¹
tut so, weil die Alte*² nicht mehr mitkommt:sie haben*³
sie vorgestern nach Mayenfeld verkauft, und kommt sie
nicht mehr auf die Alm.“
———————————(訳)———————————————————
子ヤギは 近くに来て安心しきってハイジに体をすり寄せ
ました.そして今度は(甘えてしまって)まったく動きません.
ペーターが自分の場所から、数回、間を開けて叫びました.
というのは彼は相変わらず、まだ噛んだり、飲み込んだりす
るもの(昼食)がたくさんあったからです:その子ヤギは
そんな風にするんだよ.なぜなら、母親はもう一緒に来ない
のだから:母親は一昨日マイエンフェルト(の市)へ売られて
しまったのです.そしてもはやアルプスのこの牧場には来な
いのだよ.
———————————《語句》———————————————————
schmiegte sich:<sich⁴+ in/an + schmiegen (再) 寄り添う、
もたれ掛かる.
an/schmiegen [sich⁴] 体をすり寄せる
Das Kind schmiegte sich an die Mutter an.
その子は母親に体をすり寄せた.
nahe:(形) 近い
vertrauensvoll:(形) 信頼に満ちた、信用しきった
der Sitz:(en 型) 座席、席、議席
die Unterbrechung:(弱en) 中断
beißen:(beißen、biß、gebissen)(自・他) 噛む
schlucken:(他) 飲み込む、嚥下する
*1) es:das Geißlein を指します.
*2) die Alte:(形容詞変化) ここでは「母親」の意味
ちなみに「両親」の意味の場合は die Alten
*3) sie haben:「彼らは~した」ですが、受け身に訳すとよい
vorgestern:(副) 一昨日、おととい
Mayenfeld:(地名) マイエンフェルト;
スイス東部の山岳地方グラウビュンデン州(Graubunden)
のリヒテンシュタインとの国境付近
nach Mayenfeld:マイエンフェルトへ
verkauft:
die Alm:(弱en) (高原の) 牧草地、アルプス山上の牧場
aus/rufen:(他) 突然大声で~と叫ぶ、
大声で~を知らせる