ハリエット嬢(106)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【106】————————————————
Elle était, d' ailleurs, en termes excellents avec
lui, paraissant même confidente de ses secrets et
de ses contrariétés. Elle disait: « Dieu veut » ou
« Dieu ne veut pas », comme un sergent qui
annoncerait au conscrit que: « Le colonel il a
ordonné. »
———————————(訳)—————————————————
その上、彼女は神とはとても仲のいい間柄で、打ち明
け話さえも、また様々なご不満までもを聞いてあげるよ
き聞き役のようにも見受けられました.ハリエットさん
は言っていました:「神様が嘉したもうことなのです」あ
るいは「神様はお望みではありません」まるで新兵に
「大佐の命令です」と発表する伍長さながらでした.
...——————————〘語句〙———————————————
d'ailleurs:①それに、その上、そもそも、
②もっとも、ただし; ③確かに~なのだが
termes:(m/pl) 間柄; être en bon termes avec qn …と親しい
être en mauvais termes avec qn …と仲が悪い
excellent(e):(形) すばらしい、優れた、見事な
paraissant:(現在分詞) <paraître + 属詞(不定詞)
~のように見える、~と思われる;
Il paqraît fatigué. / 彼は疲れているようだ.
même:
confident(e):(名詞) ① 打ち明け話のできる相手
②(古典劇の各主役いついている)
打ち明け話の聞き役、腹心
secret:[スクレ](m) 秘密、内緒.(心の)内奥
contrariétés:[コントラリエテ](f)
(反対されて覚える)不愉快さ、不満
sergent:(m)[軍事] 伍長
annoncerait:(条件法3単) <annoncer (他)① を知らせる
発表する; ②予告する、予言する、
conscrit:(m) 新兵、
colonel:(m) [軍事] 大佐(陸軍、空軍)
ordonné:(過去分詞) <ordonner (他) を命じる