ハリエット嬢(107)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【107】————————————————
Elle déplorait du fond du cœur mon ignorance
des intentions célestes qu' elle s' efforçait de me
révéler; et je trouvais chaque jour dans mes
poches, dans mon chapeau quand je le laissais
par terre, dans ma boîte à couleurs, dans mes
souliers cirés devant ma porte au matin ces
petites brochures de piété qu' elle recevait sans
doute directement du Paradis.
———————————(訳)—————————————————
ハリエットさんは天の声に私が無知であることを心底
嘆かわしく思っていました.だもので私に神の思し召し
を教示しようとがんばってくれていました;それで私は
毎日、ポケットに、また、帽子を床に置き去りにしてい
たら、その帽子の中に、絵具箱の中に、また朝には、私
の部屋のドアの前の磨かれた短靴の中に小冊子の信仰の
手引きがあるのを見つけました.間違いなくハリエット
さんが天国から送ってもらったもののようでした.
...——————————〘語句〙———————————————
déplorait:(半過去3単) <déplorer (他)①[文] 嘆く
悼む; ❷ 残念に思う
céleste:(形) ① 天の、天空の; ❷ 天上の、神の;
colère céleste / 神の怒り; le Père céleste / 神
le royaume céleste / 天国
s'efforçait:(半過去3単) <s'efforcer (pr)
s'efforcer de + 不定詞:~しようと(努力)する
Il s'est efforcé de me convaincre.
彼は私を説得しようと努力した.
révéler:(他) を明かす、打明ける、暴露する
(神が真理など) を啓示する
(物が) ~のしるしとなる、示す
par terre:①陸路の;voyage par terre / 陸路の旅行
②地面に、床に、
je le laissais par terre:私はそれ(帽子)を床に置いた
ままにしていた.
soulier:(m) 短靴
cirés:(過去分詞男複) <cirer (他)
❶ (ワックス、靴墨などで) みがく
② (衣服に) 防水する
piété:(f) 信仰心、敬虔な心
petites brochures de piété:信仰の手引き
————————————≪単独のque≫——————————————
2行目qu' elle のque はどこから来たの?
「怪しいやつめ、どこから来た?」
私が警察官なら職務質問したいところ.「que よ、君はどこ
に住んでるの?」 黙秘権を使われては打つ手なし.
まあとにかく、相関関係をもつ構造の一部であることは
想像にかたくない.そこで辞書を引いてみた.そしたら
ありました:
【単独で結果・程度を示すque 】
~ほどの
tel que、/ tellement que、/ au point que など
Vous faites un vacarme, qu'on ne s'entend pas.
騒々しいな、お前たち、話も聞こえないじゃないか.
【教訓】悩むなら、辞書を引いてからにせよ.
引く前に悩むのは横着である.
警察ごっこもするな!