もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2447番:ベラミ(16)

2023-08-03 21:32:59 | 日記


ベラミ(16)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【16】———————————————————

 Quand  Georges Duroy  parvint  au  boulevard,  il  s'ar-
rêta  encore,  indécis  sur  ce  qu'il  allait  faire.  Il  avait 
envie   maintenant  de  gagner  les  Champs—Élysées  et
l' avenue  du  Bois—de—Boulogne  pour  trouver  un  peu
d' air  frais  sous  les  arbres;  mais  un  désir  aussi  le 
travaillait,  celui  d' une  rencontre  amoureuse.
 

——————————(訳)———————————————————

 ジョルジュ・デュロワが大通りに出たとき、彼はまた
立ち止まった.このあと、することが何も決まっていな
かったのだ.彼は今度はシャンゼリゼとブーローニュの
森の大通りに行って木々の下の爽やかな空気に触れたい
と思いました:しかしまた同じく恋のお相手に出会いた
いという欲望もありました.

 

..—————————⦅語句⦆——————————————————
                
parvint:(単純過去3単) 
    < parvenir (自) たどり着く、達する、     
encore:[反復] また、もう一度      
indécis(e):[アンデスィ(ィーズ)] (形) 
   ①未解決の、不確かな、未決定の
   ❷決心がつかない、優柔不断の、煮え切らない 
   ③ぼんやりした、曖昧な;
   temps indécis / はっきりしない天気
envie:[アンヴィ](f) 切望、欲望、羨望     
gagner:(他) 稼ぐ、得る、儲ける; (ある場所に)達する   
trouver:(他) 見い出す  
désir:(m) 欲望、希望、願望  
travaillait:(半過去3単) < travailler (他) ここでは「扇
   動する」、「煽る」という意味で、le は「彼を」
   celui が désir「欲望」の置き換えで主語となって
   います.「また同時に欲望が彼を煽り立てていた、
   恋に出会いたいという欲望が!」    
amoureux(se):(名) 恋人、恋のお相手

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2446番:ハリエット嬢(108)

2023-08-03 21:29:46 | 日記


ハリエット嬢(108)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【108】————————————————

  Je  la  traitais   comme   une   ancienne  amie,   avec
une  franchise  cordiale.    Mais  je  m' aperçus   bientôt
que  ses  allures  avaient  un  peu  changé.  Je  n' y  pris
pas  garde  dans  les  premiers  temps.

———————————(訳)—————————————————

 私はハリエットさんを真心を込め誠実に旧友のように
扱いました.しかしすぐに私は彼女の様子が少し変わっ
たことに気づきました.そのことには、はじめは気にも
かけていませんでした.


...——————————〘語句〙———————————————
              
traitais:(半過去1単) <traiter (他) (人を) 取り扱う
    遇する、
        traiter mal les prisonniers de guerre / 
        捕虜たちを虐待する 
    Les prisonniers ont été traité humainement.
        捕虜たちは人間的な取り扱いを受けた.
traiter qn comme + 名詞:…を…扱いする
        [comme の代わりにen も用いられる]
    traiter qn en camarade / …を仲間扱いする
    traiter qn comme un chien / 犬のように扱う、
    冷遇する.   
franchise:(f) 率直さ、誠実さ;
    Il a avoué ses torts avec beaucoup de franchise.
        彼は自分の過失を極めて率直に認めた.   
cordial(ale)(男複_aux):(形) 心からの、真心のこもった、  
m' aperçus:(単純過去1単) <s'apercevoir    
s'apercevoir que + 直説法:~に気づく
    主文が否定や疑問なら[que + 接続法]もある.
    Je ne me suis pas aperçu qu'elle pleurait.
        私は彼女が泣いていることに気づかなかった.
   * この文例ではおそらく主節が過去なので、
    [que + 直説法]を用いていると思います.
    敢えて接続法にすれば接続法半過去
    Je ne me suis pas aperçu qu'elle pleurât.
        もしくは会話体なら接続法現在
    Je ne me suis pas aperçu qu'elle pleure.
        というか、会話ならそもそも接続法には
    しないのではないでしょうか.
    Je ne me suis pas aperçu qu'elle pleurait.   
allure:(f) ① 様子、風采、(物の)外観 ;
    [複数で] ② 態度、振舞い、行動;
    ③ 速度;
    ④ 歩きぶり、足どり     
garde:(f) 注意
        prendre garde / 注意する、用心する
        (à に) 気をつける、注意する          
temps:(m) 時点、時期、段階、(stage)
      dans les premiers temps / 初期の段階では
      dans le premier temps / 第一段階では
      (勝手な想像ですがtemps を複数形にすると
      ややあいまいな段階がイメージされるのでは?)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2445番:椅子直しの女(22)

2023-08-03 21:27:44 | 日記

 
椅子直しの女(22)
LA REMPAILLEUSE


—————————【22】——————————————
    
le  cheval  broutait; le  chien  dormait,  le  museau  sur
ses  pattes; et  la  petite  se  roulait  dans  l' herbe  pen-
dant  que  le  père  et  la  mère  rafistolaient,  à  l' ombre
des  ormes  du  chemin,  tous  les  vieux  sièges  de  la
commune. 
  
  
——————————(訳)——————————————

馬は草を食んでいました;犬は四肢の上に顔をのせて眠
っていました;そしてこの女の子は道端の楡の木陰でお
父さんとお母さんが村中の古い椅子をすべて修理をして
いる間、草むらに転がっていたのでした.

   
   
..—————————〘語句〙——————————————
          
broutait:(半過去3単) 
    < brouter (他) (動物が草を)食う         
museau:[ミュゾー](m) ①(獣、魚の)鼻面(はなずら)
    ②人の顔
     
roulait:(半過去3単) < rouler (自) 転がる     
rafistolaient:(半過去3複) < rafistoler (他) [話]
   (ありあわせのもので)ざっと修理する、
   応急手当をする
   rafistoler une chaussure / 靴の応急修理をする       
orme:[オルム](m)[植物] ニレ(楡)       
les vieux sièges de la commune:村中の古い椅子 
siège:(m) 腰掛、椅子、座席

                        

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2444番:ペルル嬢(22)

2023-08-03 21:26:09 | 日記


ペルル嬢(22)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
——————————【22】—————————————————

  Les  Chantal  ont  des  relations  cependant,  mais  des
relations  restreintes,  choisies  avec  soin  dans  le  voisi-
nage.   Ils  échangent  aussi  deux  ou  trois  visites  par
an  avec  des  parents  qui  habitent  au  loin.


.——————————(訳)—————————————————

それでもシャンタル家にも人とのつき合いはある.ある
のですが、そのつき合いも近隣の人たちの中から入念に
選ばれた人たちに限られていました.また彼らとは年に
2度か3度、遠くに住んでいる親たちも一緒に訪問し合
ったりしています.

 

——————————《語句》—————————————————
         
relation:(f) ①関係、関連;
    ❷[複数で](人との)交際、つき合い     
restreint(e):[レストラン(ト)](形) 制限された、限られた    
choisi(e):(形) 選ばれた、より抜きの;  
avec soin:入念に、(elaboratelly)
soin:(m) 入念さ、注意  
voisinage:(m) 近所、近隣     
échangent:(直現3複) <échanger (他) 交換する
    かわし合う、交際する;  
        échanger des lettres / 手紙のやり取りをする  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2443番:フィフィ嬢(22)

2023-08-03 21:24:26 | 日記


フィフィ嬢(22)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

——————————【22】—————————————————

 Un  brouillard   de  fumée  âcre  les  noyait,  et  ils
semblaient   s' enfoncer   dans   une  ivresse  endormie  
et  triste,  dans  cette  saoulerie  morne  des  gens  qui  
n' ont  rien  à  faire.
  
.——————————(訳)—————————————————

 苦い煙草の煙は霧のように広がり、彼らは眠ったよう
な陰鬱な酔いに沈んだ.他に何もすることのない者たち
の打ち沈んだ酩酊の中に沈んでいたように見えた.


——————————《語句》————————————————
            
brouillard:(m) 霧、もや、霞     
fumée:(f) 煙、湯気  
âcre:(形) (味、においが) きつい、苦い    
noyait:(半過去3単) <noyer (他) 溺れさせる 
semblaient:(半過去3複) sembler (自) ~のように見える   
s'enfoncer:(pr) はまり込む     
ivresse:[イヴレス](f) 酔い、酩酊、夢中   
endormi(e):(形) 眠った、眠ったような     
triste:(形) 悲しい、陰鬱な、陰気な、さびしい    
saoulerie:→soûlerir (f) 酔うこと、酩酊 
soûler:[スーレ](他) (人を)酔わせる 
morne:(形) 陰鬱な、打ち沈んだ  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする