もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2640番:ハリエット嬢(146)

2023-08-29 15:18:54 | 日記


ハリエット嬢(146)
Miss Harriet
Maupassant

MISS HARRIET
——————————【146】———————————————

   Céleste  apportait  les  plats  de  la  cuisine,   un  ra-
goùt   de  mouton   aux  pommes  de  terre,   un  lapin  
sauté  et  une  salade.   Puis  elle   posa  devant  nous
assiette   de  cerises,   les  premières  de  la  saison.  


———————————(訳)————————————————
 
  セレストが料理を運んでいました.じゃが芋と羊肉の
煮込み、ウサギのソテー、そしてサラダです.それから
セレストは私たちの前にサクランボを盛った皿を置いた.
まさに旬のものでした.
  

———————————〘語句〙————————————————
        
plat:(m) ①皿、大皿(assietteより大きな平皿);
  ❷ (皿に盛った)料理、    
cuisine:(f) ❶台所、キッチン;②料理、料理法
    apporter les plats de la cuisine / 料理を台所から運ぶ 
  plat の①の意味とcuisine の②の意味を組み合わせると
  「料理の皿を運ぶとなりますが、個々の料理を指す
  ときはcuisine ではなくplat を使うので、やはり、
  「台所から料理を運ぶ」が自然な訳になります.      
ragoût:[ラグー](m) シチュー、煮込み;
   ragoût de veau / 子牛の煮込み     
mouton:[ムートン] (m) 羊、羊の肉、マトン:
   ragoût de mouton / マトンのシチュー     
pommes de terre:(f) ジャガイモ
   仏検では複数形が問われたりします.
   複数形はpommes de terre です.
   terre のほうにはsをつけない.大地がふえたら
   大変ですから!     
lapin:(m) ウサギ、ウサギの肉  
sauté(e):[ソテ]⦅料理⦆(油で)炒めた、ソテーにした
   porc sauté / ポークソテー
   riz sauté / 焼きめし
   ちなみにriz の発音は[リ]でzは読まない.
   チャーハンはriz cantonnais [リ カントネ]   
   チャーハンの味付けは鳥がら出汁、焼きめしは
   醤油と塩、チャーハンの主な具材はシャーチュー
   焼きめしはハムと冷蔵庫の中のありあわせ.
   ハムがなかったらかまぼこでもいいんだよ.     
cerise:[スリーズ](f) サクランボ
   queue de cerise / サクランボの軸
   tarte aux cerises / サクランボのタルト
   le temps des cerises / サクランボの実る頃
posa:(単純過去3単) <poser (他) 置く     
assiette:(f) 皿、取り皿;(盛り皿はplat)  
premières de la saison:旬の野菜.  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2639番:フィフィ嬢(29)

2023-08-29 15:16:21 | 日記


フィフィ嬢(29)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

——————————【29】—————————————————

  Debout,  avec  sa  figure  impassible,  il  reçut  les  ins-
tructions  du  baron;  puis  il  sortit; et,  cinq  minutes
plus  tard,   une  grande  voiture  du  train  militaire,  cou-
verte  d' une   bâche  de  meunier  tendue   en  dôme,  dé-
talait   sous   la  pluie   acharnée,   au   galop  de  quatre  
chevaux.  


———————————(訳)—————————————————

下士官は立ったまま、平然とした表情だった;男爵から
の指令を受け、それから出て行った.その5分後、粉屋
のシートカバーをドーム状に張った陸軍補給部隊の大型
4頭仕立ての馬車が激しい雨の中を速足で立ち去って行
きました.


...——————————《語句》————————————————
         
debout:(副)[後続母音とリエゾンしない] 立って、起きて
   être debout / 立っている     
impassible:(形) 無感動の、冷ややかな、 
    動じない、平然たる      
instructions:(女複) 命令、指令、指示          
couvert(e):(p.passé)[de で]覆われた 
   < couvrir (他) 覆う           
train:(m) [軍] 補給部隊、輜重(シチョウ)隊、
   輜重は聞きなれない言葉ですが「輸送」と
   という意味の軍事用語です.その輸送車両
   を指すこともあります.    
bâche:(f) 雨覆い、シート    
meunier(ère):(名) 粉屋、  
tendu(e):(p.passé/形) ① 緊張した、 
   ❷ [de を]張った、 
      <tendre (他) ぴんと張る、引張る     
dôme:(m) 円屋根、円天井、ドーム
détalait:(半過去3単) < détaler (自) 一目散に逃げる、
   大急ぎで立ち去る            
sous la pluie:(副詞句) 雨の中を 
acharnée:[アシャルネ](形) 激しい、執拗な
galop:(m) (馬の)駆け足、ギャロップ
au galop:急いで、早く; au grand galop / 全速力で 
de quatre chevaux:4頭立てで.  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2638番:ロンドリ姉妹(5)

2023-08-29 15:12:52 | 日記


ロンドリ姉妹(5)


——————————【5】—————————————————

 ——Vous  ne  comprenez  pas ? ——Je  m' explique.
  C' est  en  1874  que  le  désir  me  vint  de  voir
Venise,  Florence,  Rome  et  Naples.   Ce  goût  me
prit  vers  le  15  juin,  alors  que  la  sève  violente
du  printemps  vous*  met  au  cœur  des  ardeurs  de
voyage  et  d' amour.


——————————(訳)—————————————————

 ——理解に苦しむですって?——ではご説明いたし
ましょう.
 あれは1874年のことでした.ヴェニスやフィレンツェ、
それにローマやナポリも見に行きたいという希望が私に
生まれた.この意欲が私に芽生えたのは6月中旬*頃だっ
た.そんなときは春の勢い盛んなエネルギーが人の心に
旅と恋を求める情熱を植え付けるものだ.

 

——————————〘語句〙————————————————
                    
désir:(m) 欲望、希望、願望
Venise:[ヴニーズ] ヴェニス、ヴェネチア、
   イタリア語ではVenèzia (f)[元ヴェネチア共和国]    
Florence:[フロランス] フィレンツェ 
      イタリア語ではFirènze (f) [トスカーナ州、州都]    
Naples:[ナプル] ナポリ;
   イタリア語ではNàpoli (f) [カンパーニア州、州都] 
   Voir Naples et mourir. / ナポリを見て死ね.
   (文豪ゲーテの言葉ですので、元はドイツ語)
     日本流でいうと「日光を見るまでは結構と言うな」
goût:(m) ①味、味覚;②好み、嗜好、③趣味、センス、
      ④食欲、意欲、関心  
alors que + 条件法:たとえ~でも      
alors que + 直説法:であるのに 
   tandis que に置き換え可
alors que + 直説法:~する時(=lorsque)
sève:[セーヴ](f)(英語sap) ①樹液、
   ②[文語] 精気、生命力、活力  
violent(e):[ヴィオラン(ト)](形) ❶激しい、②乱暴な 
printemps:(m) 春;
   形容詞形はprintanier(ière)(形) 春の、春らしい   
ardeur:[アルドゥール](f) 激しさ、熱情、情熱
vous:このvous は2人称というより「だれの心にも」
   「みんなに」.この主語はla sève なので3人称単数.
   その動詞活用はmet で直説法現在.よって「一般論」
   を述べている. 
6月中旬: le 15 juin だから6月15日と訳すべきところ.
   だがvers がついているので「日付指定をするな」
   という断書きと受取るのがよい.よって「中旬」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2637番:ジュール叔父さん(78)

2023-08-29 15:11:21 | 日記


ジュール叔父さん(78)


——————————【78】————————————————

 Je  regardais  sa  main,  une  pauvre  main  de  matelot
toute  plissée,   et  je  regardais  son  visage,   un  vieux  
et  misérable  visage,  triste,  accablé,  en  me  disant:
   «  C' est   mon  oncle,    le  frère   de  papa,   mon  
oncle ! » 

.——————————(訳)————————————————

  ぼくはじっと彼の手を見続けた.それは哀れにも皴だ
らけの水夫の手だった.そして顔を見つめた.年老いた
哀れな顔だった.悲しげで、苦労に打ちのめされたよう
な顔つきだった.ぼくは心で叫んでいた:
 「この人がぼくの叔父さんなんだ.父の兄弟なんだ、
ぼくの叔父さんだ!」

 
——————————《語句》——————————————
      
matelot:(m)❶ 水夫、船員(下級船員)、
       un apprenti matelot / 見習い水夫; ② 水兵     
accablé:

——————————≪文法≫——————————————

最後の箇所は試験問題の答案なら、en me disant をジェ
ロンディフとして訳したほうがいいです.基本文法事項
を理解しているというアピールが必要ですから.同時の
ニュアンス「そのとき」とか「そうしつつ」を足して下
さい.「そのとき自分自身にこう言っていたのでした」
英語に訳すなら、 with this in mind です.
 ...I was looking him in his miserable face  ...looking with 
this in mind at his face::
 " Oh, this is my uncle, brother of my Papa, my uncle ! "

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2636番:ココット嬢(42)

2023-08-29 15:04:44 | 日記


ココット嬢(42)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【42】——————————————
         
  « Alors  le  courage  lui  manqua,  et  il  se  mit  à
l' embrasser   avec   tendresse,   flattant   ses  longues
oreilles,   la  baisant  sur  le  museau,   lui  prodiguant
tous  les  noms  tendres  qu' il  savait. »
  

.——————————(訳)————————————————

するとフランソワは勇気が挫けてしまった.そして犬の
長い耳をなで、鼻面にキスをして、ココットを優しく抱
きしめ、彼の知っている限りの優しい名前を呼んでやり
ました. 


.——————————《語句》———————————————
         
embrasser:(他) ①キスをする、②抱擁する  
flattant:(p.pré) < flatter (他) なでる、さする   
baisant:(p.pré) < baiser (他) に接吻する、口づけする     
museau (m)(複_x):[ミュゾー] (哺乳動物の)鼻面    
prodiguer:(他) を惜しみなく与える  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする