もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2564番:ペルル嬢(30)

2023-08-14 22:21:05 | 日記


ペルル嬢(30)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【30】—————————————————

   Dès  qu' elles  ont  commencé  une  phrase  sur  quel-
que  chose,  ça  roule,  ça  va,  ça  sort  par  dix,  vingt,
cinquante  idées  rondes,   des  grandes   et  des  petites  
que   je  vois  courir  l' une  derrière  l' autre,   jusqu' au  
bout  de  l' horizon.   D' autres  personnes  aussi  ont  des  
idées  pointues...Enfin,  cela  importe  peu. 


———————————(訳)—————————————————

こういう人たちが何かについて言葉を発すると、すぐに
その言葉は回転します.口から外へ出て転がっていきま
す.10にも20にも輪になって、大も小も丸い考えが、
次々と転がって、地平線の彼方へと走っていくのが見え
たりします.四角でも丸でもなく尖った考えの人もいま
す...結局はどうでもいいことですが.

 

.——————————《語句》—————————————————
         
elles:(人称代名詞) 彼女たちではありません.personnes
   を受けているので、「人々」.しかも発話者と読者
   了解の人々.つまり「考えが輪のように丸く回転
   する様に見える人々」       
sort:(直現3単) < sortir (自) 外へ出る、外出する、
   流れ出る        
pointu(e):(形) (先の)とがった

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2563番:ジュール叔父さん(72)

2023-08-14 22:08:34 | 日記


ジュール叔父さん(72)


——————————【72】————————————————

 Mon  père  paraissait  atterré.   Il  murmura:
    «  Quelle  catastrophe !  » 
  Ma  mère  ajouta,  devenue  tout  à  coup  furieuse:
    «  Je  me  suis  toujours  doutée  que  ce  voleur  ne
ferait  rien,   et   qu' il  nous  retomberait  sur  le  dos !
Comme  si  on  pouvait  attendre  quelque  chose  d' un
Davranche ! ...» 


.——————————(訳)————————————————

 父は茫然自失の呈でつぶやきました:
 「何てこった!」
 母は突然激怒して言い加えました:
 「私はずっと思っていたのですがね、あの泥棒風情に
何ができるもんですかってね.あの男がまたもや私たち
の重荷になるんじゃないかって思っていましたよ!そも
そもダヴランシュ家の人に何かを期待するなんてあり得
ないことだわ!

 

——————————《語句》——————————————
       
atterré:(p.passé) < atterrer [アテレ] (他)
   (驚き、悲嘆などで)打ちのめす、茫然自失させる.
   【多くは受動態】Je suis atterré par cette nouvelle.
                  (その知らせに私は打ちのめされた)
murmura:(単純過去3単) <murmurer [ミュルミュレ](他)
       ささやく、つぶやく
    (自) 不平を言う、苦情を言う 
catastrophe:(f) 大災害、大事故、大異変、
    ❷困ったこと、災難; ③破局、   
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した      
retomberait:(過去未来3単) 過去における予想(= 条件法)
     <retomber 
        nous retomber sur le dos:私たちに再びのしかかる       
comme si:感嘆文;普通のcomme si と用法が違います.
       comme si ~:(普通の用法) ~のように
       comme si ~:(感嘆文用法)どうして~なものか!

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2562番:ハリエット嬢(134)

2023-08-14 22:08:34 | 日記


ハリエット嬢(134)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【134】———————————————

 Je   regardais  de  coin  miss   Harriet;  sa  figure
n' avait   point   tressailli.   Mais   Céleste,   la  petite  
bonne,  venait  de  lever  les  yeux  vers  moi.   C'était 
une   grosse   fille   de   dix- huit   ans,    rougeaude,
fraîche,   forte  comme  un  cheval,  et  propre,   chose 
rare.


———————————(訳)————————————————

私は横目でハリエットさんを見ていました:その表情は
少しも物怖じなどしていませんでした.しかし、例のお
手伝いさんのセレストは私のほうに上目使いをしていま
した.この子は18歳になる太った娘で、若々しく、ま
た強健なこと馬の如しで、またこうした娘には珍しく
清潔なのです.

 

 

.——————————〘語句〙————————————————
              
de coin:横から、隅から、そっと   
figure:(f) 表情、顔つき、顔 
tressailli:(過去分詞) 
   < tressaillir (自) 身震いする、おののく、
   びくっとする       
grosse:(形) 太い、太った、厚い、大きな    
rougeaud(e):[ルジョー、ルジョード](形) 赤ら顔の
   (名詞) 赤ら顔の人 
frais, fraîche:(形) 若々しい、みずみずしい   
fort(e):(形) 頑強な、たくましい  
comme un cheval:馬のように    
propre:(形) 清潔な、きれいな   
chose rare:(f) 珍しいこと:前置詞のない名詞句です
   が、このまま副詞的に用いられているようです.
   「珍しいことに」という訳がつくと思います.
      et propre, chose rare / そして稀有なことに清潔だ.
      英語表現でよくあるto her rarity (彼女には珍しく)
   とかto the rarity of girls like her などの表現かと
   思います.
   とせっかくここまで書いたのですから、ではその
   英語訳はどうなのか見てみましょう:
      …and possessing the rare attribute of cleanliness
   (…そして清潔という稀な属性をもっていた)

      ——全然ちゃうやん.
      ——すみません.


——————————《ひとこと》—————————————————

辞書を引きましたがregarder de coin qn という熟語はあ
りませんでした.意味見当は「横目で見る」だとすでに
ついています.しかし和仏辞典ではこの意味の場合、
regarder qn du coin de l'œil 
となっています.これをさらに仏和で引き直すと
「横目で見る」のほかに「流し目で見る」という
意味もあるとなっています.おそらくこの意味に
取られないように敢えてregarder qn de coin としたの
でしょう.
 では訳本はどう処理しているのでしょうか.

「わたしは横目でミス・ハリエットの様子をうかがって
いました」(パロル舎)

「わたしはこっそろミス・ハリエットを盗み見しました」
(ちくま文庫)

「わたしは、横目でミス・ハリエットを見ていました」
(岩波文庫)

「わたしは、横目でミス・ハリエットを見ていましたが…」
(モーパッサン全集第5巻)(買っちゃったの、この本!)

「I glanced at Miss. Harriet out of the corner of my eye.」
 (私は横目でそっとハリエット嬢を見た)(kindle 英語版)


...——————————≪文法≫ —————————————————

語句欄を受けて、きょうの文法事項をまとめましょう.
これは文法というより語法の問題なので、もしも「語法
辞典」がフランス語にもあれば、是非確認してみたいと
ころです.

❶ regarder qn de coin: 横目で~を見る
❷ regarder qn du coin de l'œil : 横目で~を見る

意味は❶=❷なので
de coin = du coin de l'œil 
です.
では de coin d'œil という言い回しはないのでしょうか?
少なくとも辞書には不掲載なので、私たち学習途上者は
辞書通りregarder qn du coin de l'œil を使いましょう.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2561番:ベラミ(21)

2023-08-14 11:58:40 | 日記


ベラミ(21)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【21】———————————————————
    
C' étaient  des  femmes  enfin,  des  femmes  d' amour.  
Il  ne  les  méprisait  point  du  mépris  inné  des  hom-
mes  de  famille.


——————————(訳)———————————————————

ようするに、こういうのが彼には女であり、愛の対象で
あったのだ.彼は良家の人たちがする生来の軽蔑で、
こういう女たちを軽蔑することは少しもなかった.


..—————————⦅語句⦆——————————————————
           
enfin:結局、ようするに、つまり      
méprisait:(半過去3単) < mépriser (他) を軽蔑する;
    ② を軽視する     
inné(e):[イネ](形) 生まれつきの、先天的な      
de famille:de bonne famille のこと;良家の、          
       複数名詞を修飾しても数の一致はせず
    les hommes de famille / 良家の人たち 
du mépris:de + le mépris、このde は[手段、方法]のde
       du mépris inné / 生来の軽蔑
Il ne les méprisait point. このles は街にたむろする女たち
   (彼はこういう女たちを少しも軽蔑しなかった) 
Il ne les méprisait point du mépris inné des hommes de famille:
(彼は良家の人たちが生来持ち合わせているような軽蔑で
この女たちを軽蔑することは少しもなかった)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2560番:ココット嬢(31)

2023-08-14 02:46:39 | 日記


ココット嬢(31)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【31】——————————————

«  François,  après  avoir  choisi  celui  qu' il  laissait
pour  « passer  son  lait »,  ramassait  les  autres  dans
son  tablier  d' écurie  et  allait,  sans  apitoiement,  les  
jeter  à  la  rivière. 

..——————————(訳)—————————————————

 フランソワは乳の排出用の子犬を1匹選んで、他の
すべての子犬を厩舎用の前掛けに集めて包み、可哀そう
とも思わず、子犬たちを川へ投げ捨てに行くのであった.


.——————————《語句》————————————————
              
après:(前) ~の後で       
écurie:[エキュリ](f) 厩舎、馬小屋
tablier:[タブリエ](m) エプロン、前掛け、上っ張り
tablier d'écurie:厩舎用の前掛け          
apitoiement:[アピトワマン](m) 哀れみ、同情

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする