ハリエット嬢(134)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【134】———————————————
Je regardais de coin miss Harriet; sa figure
n' avait point tressailli. Mais Céleste, la petite
bonne, venait de lever les yeux vers moi. C'était
une grosse fille de dix- huit ans, rougeaude,
fraîche, forte comme un cheval, et propre, chose
rare.
———————————(訳)————————————————
私は横目でハリエットさんを見ていました:その表情は
少しも物怖じなどしていませんでした.しかし、例のお
手伝いさんのセレストは私のほうに上目使いをしていま
した.この子は18歳になる太った娘で、若々しく、ま
た強健なこと馬の如しで、またこうした娘には珍しく
清潔なのです.
.——————————〘語句〙————————————————
de coin:横から、隅から、そっと
figure:(f) 表情、顔つき、顔
tressailli:(過去分詞)
< tressaillir (自) 身震いする、おののく、
びくっとする
grosse:(形) 太い、太った、厚い、大きな
rougeaud(e):[ルジョー、ルジョード](形) 赤ら顔の
(名詞) 赤ら顔の人
frais, fraîche:(形) 若々しい、みずみずしい
fort(e):(形) 頑強な、たくましい
comme un cheval:馬のように
propre:(形) 清潔な、きれいな
chose rare:(f) 珍しいこと:前置詞のない名詞句です
が、このまま副詞的に用いられているようです.
「珍しいことに」という訳がつくと思います.
et propre, chose rare / そして稀有なことに清潔だ.
英語表現でよくあるto her rarity (彼女には珍しく)
とかto the rarity of girls like her などの表現かと
思います.
とせっかくここまで書いたのですから、ではその
英語訳はどうなのか見てみましょう:
…and possessing the rare attribute of cleanliness
(…そして清潔という稀な属性をもっていた)
——全然ちゃうやん.
——すみません.
——————————《ひとこと》—————————————————
辞書を引きましたがregarder de coin qn という熟語はあ
りませんでした.意味見当は「横目で見る」だとすでに
ついています.しかし和仏辞典ではこの意味の場合、
regarder qn du coin de l'œil
となっています.これをさらに仏和で引き直すと
「横目で見る」のほかに「流し目で見る」という
意味もあるとなっています.おそらくこの意味に
取られないように敢えてregarder qn de coin としたの
でしょう.
では訳本はどう処理しているのでしょうか.
「わたしは横目でミス・ハリエットの様子をうかがって
いました」(パロル舎)
「わたしはこっそろミス・ハリエットを盗み見しました」
(ちくま文庫)
「わたしは、横目でミス・ハリエットを見ていました」
(岩波文庫)
「わたしは、横目でミス・ハリエットを見ていましたが…」
(モーパッサン全集第5巻)(買っちゃったの、この本!)
「I glanced at Miss. Harriet out of the corner of my eye.」
(私は横目でそっとハリエット嬢を見た)(kindle 英語版)
...——————————≪文法≫ —————————————————
語句欄を受けて、きょうの文法事項をまとめましょう.
これは文法というより語法の問題なので、もしも「語法
辞典」がフランス語にもあれば、是非確認してみたいと
ころです.
❶ regarder qn de coin: 横目で~を見る
❷ regarder qn du coin de l'œil : 横目で~を見る
意味は❶=❷なので
de coin = du coin de l'œil
です.
では de coin d'œil という言い回しはないのでしょうか?
少なくとも辞書には不掲載なので、私たち学習途上者は
辞書通りregarder qn du coin de l'œil を使いましょう.