学習者各位
さすらいの青春(620)の訳に訂正箇所がありました.
すみませんでした.
Or を誤訳しておりました.英語なら or は、あるいは、と
訳してもいいのですが、フランス語の or は
「さて」、「ところで」、「ところが」というのが基本的
な訳語です.
そういうわけで下記のように訂正します.
⦅誤⦆あるいは
⦅正⦆ところが
辞書の説明では:
基本的に「三段論法」の二段目になります.
1段目【大前提】:... ÅはBである.
2段目【小前提】:or... ところでBはCである.
3段目【結論】 :donc...ゆえにAはCである.
Tout homme est mortel. / すべて人間は死すべき存在である.
or je suis un homme. / ところで私は人間である.
donc je suis mortel. / 従って私は死すべき存在である.
【結論】
サンダンロンポーは小籠包(ショーロンポー)とは
まったく関係のないもので食べられません.
サンダンロンポーは食べられません.
ショーロンポーは美味しい.
ゆえにサンダンロンポーは美味しいかどうかわからない.
——先生:だめだ、こんなもの、三段論法の例ではありません.
——ゴタ:先生、本年もよろしくお願いします.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます