もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4693番: ピエールとジャン(7)

2024-09-01 21:08:30 | 日記


ピエールとジャン(7)
PIERRE ET JEAN 


—————————【7】————————————

  Mᵐᵉ  Roland  s'était  tout  à  fait  réveillée
et   regardait   d'un  air   attendri   le  large  
horizon   de   falaises   et   de   mer.  Elle  
mumura:
  « Vous  avez  cependant  fait  une  belle  
pêche. »
     

—————————⦅訳⦆————————————
  
  ロラン夫人がすっかり目を覚ました.そしてうっと
りとした様子で水平線に浮かぶ断崖と海を眺めていま
した.そして呟きました.
 「そうは言うものの、あなた、大漁じゃありません
か.」
 
 
—————————〘語句〙————————————
      
s'était réveillée:(直大過/3単)    
tout à fait:完全に、まったく;その通りだ. 
regardait:(直半過/3単) < regarder (他) 眺める 
d'un air ~:~な様子で   
attendri, e:(形) 感動した、ほろりとした、
   優しい、
attendrir:(他) (相手の)心を動かす、感動させる
   ほろりとさせる   
le large horizon:遠くの水平線   
falaise:[ファレーズ](f) (特に海岸の)絶壁、断崖;
   les falaises de Normandie / 
   ノルマンディー海岸の絶壁  
mer:(f) 海  
mumura:(直単過/3単) < mumurer (自/他) つぶやく
cependant:(副) しかしながら、にもかかわらず
pêche:(f) ❶魚釣り、❷捕れた魚、漁獲高  
avoir fait pêche ~:~の漁獲高を得る
une belle pêche:大量の魚
belle:(形) < beau の女性形、❶美しい、
  ❷幸せな、快い、❸かなりの

     


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4692番:さすらいの青春... | トップ | 4694番:女の一生(117) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事