さすらいの青春(30)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
—————————【30】————————————
Personne ne venait ouvrir à la visiteuse
inconnue. Millie, sans doute, avait reçu
le chapeau de La Gare, et sans rien
entendre, au fond de la chambre rouge,
devant un lit semé de vubans et de
plumes défrisées, elle cousait, décousait,
rebâtissait sa médiocre coiffure...
—————————(訳)—————————————
誰ひとり、この見知らぬ訪問者にガラス戸を
開けには来なかった. ミリーは間違いなく、
駅で帽子を受け取っていて赤い部屋の奥で、
何も聞こえず、古いリボンや伸ばされた羽を
まき散らしたベッドの前で、地味な帽子を縫
っては、ほどきの作り直しをしていたのだ。
—————————《語彙》———————————————
visiteuse:(女性の)訪問者、来客
< visiteur (m)
La Gare:駅、鉄道の駅、
(仏鉄道は1832年の開業)
普及は1900年以降)物語の設定は189x年
なので微妙だが、敷設されていたとしても
時代考証的には十分可能である.
semé: < semer (他)まく、撒く
rubans:< ruban (m) リボン、帯状のもの
défrisées:(p.passé/f/pl) < défrisé √défriser
(他)髪の縮れを伸ばす
cousait:(直半過/3単)
<coudre (他)縫う、縫い付ける
décousait:(直半過/3単) <découdre
(他)縫い目を解く、ほどく
rebâtissait:(直半過/3単)
<rebâtir (他)立て直す、再建する
médiocre:(形)平凡な
coiffure:(f) ① 髪の結い方、ヘアースタイル
② 美容、理容
③ 帽子、被り物
ここでは③の「帽子」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます