さすらいの青春(561)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【561】———————————
Meaulnes laissa tomber sa lanterne dans
la neige, en me criant:
« Suis-moi, François !... »
Et laissant là les deux hommes âgés
incapables de soutenir une pareille course,
nous nous lançâmes à la poursuite des
deux ombres, qui, aprés avoir un instant
contourné le bas du bourg, en suivant le
chemin de la Vieille-Planche, remontèrent
délibérément vers l'église.
————————(訳)—————————————
モーヌは角灯を雪の上に手放し、私に呼び
かけた.
「フランソワ! ついて来るんだ!」
私たちは同じように走ることに耐え難い2人
のご老体をその場に残し、2人の人影を追って
飛び出した.2人の影は少し下町を迂回してか
ら、ヴィエイユ=プランシュ駅への道を辿って
行き、何が何でもと教会方向へと再び上がって
いきました.
——————— ⦅語句⦆————————————
soutenir:(他) ❶支える、❷耐える
course:(f) 走ること、
prendre la course / 走り出す
pareil, le:(形) このような
une pareille course:このように駆け出すこと
lançâmes:(直単過/1複) < lancer (他)
lancer:(他) 投げる
se lancer:(pr) 突進する、飛び出す
poursuite:(f) 追跡.
ombre:(f) ❶陰、日陰; ❷影、人影;
un instant:少しの間
aprés:(前) ~のあとで
avoir contourné:(複合不定詞、複合過去)
< contourner (他) 迂回する、
Le fleuve contourne la ville. /
川は町を迂回して流れている.
le bas du bourg:❶低くなった町、町の低地部;
❷下町
en suivant le chemin:道を辿って
de la Vieille-Planche:定冠詞があるので駅名で
はないかと思います.ヴィエイユ=プラ
ンシュ駅への~
remontèrent:(直単過/3複) < remonter (自)
remonter」(自) また上がる、再び上がる、
délibérément:[デリベレマン](副) ❶断固として、
決然と、❷故意に、熟考の上で
vers l'église:教会の方向へ.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます