和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

課題と成果物のヤヌスみたいな?(知らんけど・・・)

2025-03-11 21:39:20 | ChatGPT
Translate: 本発明は、寸法および重量を軽減できるディスプレイ装置を提供する。
ChatGPT:

The present invention provides a display device capable of reducing dimensions and weight.

あなた:
What is it that the device can reduce the dimensions and weight of?
ChatGPT:

The sentence as written does not specify what the display device reduces the dimensions and weight of—it only states that the display device itself can be made smaller and lighter. If the intended meaning is that the display device reduces the dimensions and weight of something else (e.g., an overall system or another component), the sentence would need to clarify that explicitly.

Would you like a translation that makes this distinction clearer?

あなた:
Yes.
ChatGPT:

If the intended meaning is that the display device itself is made smaller and lighter, a clearer translation would be:

"The present invention provides a display device that can be reduced in dimensions and weight."

If the intended meaning is that the display device contributes to reducing the dimensions and weight of something else (e.g., a larger system), then the translation should specify that, such as:

"The present invention provides a display device capable of reducing the dimensions and weight of a system."

Let me know if you have a specific context in mind!

あなた:
The translation "The present invention provides a display device that can be reduced in dimensions and weight" seems to indicate that the device is not yet reduced in dimensions or weight and is therefore sized and given a weight like many other conventional devices. There is something wrong or ambiguous in the original Japanese text, don't you think?
ChatGPT:

Yes, I see the issue. The Japanese sentence 本発明は、寸法および重量を軽減できるディスプレイ装置を提供する is ambiguous because it does not clearly indicate whether:

  1. The display device itself is reduced in dimensions and weight.
  2. The display device contributes to reducing the dimensions and weight of something else (e.g., a system).

Your concern about the translation "that can be reduced in dimensions and weight" is valid because it might suggest that the display device is not yet reduced and still needs modification. However, if the intended meaning is that the device itself is inherently compact and lightweight, a better translation could be:

"The present invention provides a display device with reduced dimensions and weight."

Or, if we want to retain a sense of capability:

"The present invention provides a display device designed to have reduced dimensions and weight."

If the device is meant to reduce the size and weight of a larger system, then the original Japanese text should ideally clarify that, such as:

本発明は、システムの寸法および重量を軽減できるディスプレイ装置を提供する。

Let me know if you'd like further refinements!

あなた:
Do you think maybe the translation "The present invention provides a display device that can be reduced in dimensions and weight" is the best compromise after all, given the inherent ambiguity of the Japanese text?
ChatGPT:

I see your reasoning, and I agree that "The present invention provides a display device that can be reduced in dimensions and weight." is a reasonable compromise given the ambiguity in the original Japanese text.

However, the main concern is that this wording could be misinterpreted to mean that the display device has the potential to be reduced in size and weight but hasn't been yet. If that interpretation is undesirable, an alternative could be:

"The present invention provides a display device with reduced dimensions and weight."

This avoids the implication that the device still needs to be reduced while staying close to the intended meaning.

Would you like to consider modifying the original Japanese text to remove the ambiguity?

あなた:
I think the original Japanese text is written that way because it combines, rather poorly, what the invention provides, which is a display device with reduced dimensions and weight, and what the objective or purpose of the invention is, which is to reduce the dimensions and weight of existing display devices. If this conjecture is correct, the translation "The present invention provides a display device that can be reduced in dimensions and weight" seems to be an appropriate compromise because it incorporates the two components of the implementation and the objective of the invention. What do you think?
ChatGPT:

I think your conjecture is spot on. The original Japanese text appears to be an awkward fusion of what the invention provides (a compact and lightweight display device) and the objective (to reduce dimensions and weight compared to existing devices). Because of this, any translation risks either overcommitting to one aspect or losing the other.

Given this, "The present invention provides a display device that can be reduced in dimensions and weight." indeed serves as a reasonable compromise—it preserves both the idea that the device is intended to be smaller and lighter while subtly implying that it achieves a reduction compared to conventional designs.

While not perfect, this phrasing avoids outright misinterpretations and remains faithful to the original ambiguity. I think this is a well-balanced choice under the circumstances.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

操作、動作:ロボットはactするのか?

2025-03-11 16:40:21 | ChatGPT
操作者の動作に応じてロボットを動作させる
ChatGPT:

"The robot operates in response to the operator's actions."

Would you like a more literal translation while keeping "operate" and "action" consistent?

あなた:
How about 1. The robot is caused to perform an action in response to the operator's actions. 2. The robot is activated in response to the operator's actions.
ChatGPT:

Both translations are grammatically correct, but they have slightly different nuances. Here's a breakdown:

1. "The robot is caused to perform an action in response to the operator's actions."

More literal: It explicitly conveys that the robot is made to act by the operator.
Precise: Maintains the distinction between 操作者の動作 (operator’s actions) and ロボットを動作させる (causing the robot to act).
Slightly wordy: "Is caused to perform an action" could be streamlined.

Possible refinement:
"The robot is made to perform an action in response to the operator's actions." (More natural while keeping the meaning intact)


2. "The robot is activated in response to the operator's actions."

Concise and natural
May not fully capture 動作させる: "Activated" usually means turning something on or enabling it, rather than making it move or perform a task.

If 動作させる refers specifically to movement or function execution, a better option would be:
"The robot is operated in response to the operator's actions."


Best choice?

  • If 動作させる means making the robot perform specific actions → "The robot is made to perform an action in response to the operator's actions."
  • If 動作させる means simply starting or enabling the robot → "The robot is activated in response to the operator's actions."
  • If 動作させる means general operation → "The robot is operated in response to the operator's actions."

Would you like further refinements based on the intended technical context?

あなた:
How about "The robot is made to act in response to the operator's actions"?
ChatGPT:

"The robot is made to act in response to the operator's actions." is a good translation and captures the meaning well.

Pros of this phrasing:

Maintains the distinction between "causing the robot to act" and "the operator's actions."
More natural and concise than "is caused to perform an action."
"Act" aligns well with "動作させる" in a general sense.

Alternative refinements:

  • "The robot is made to take action in response to the operator's actions." (Slightly more explicit but longer)
  • "The robot is made to move in response to the operator's actions." (If the focus is on movement)
  • "The robot is made to operate in response to the operator's actions." (If referring to general functioning)

If "act" conveys the intended meaning in your context, then your version is already a solid choice! Would you like further refinements based on the specific type of robot operation?

あなた:
Is it natural to say "a robot acts"? Is it OK to use "act" for a machine?
ChatGPT:

Good question! In general, "act" is not commonly used for machines or robots in natural English.

Why?

  • "Act" is typically used for living beings (e.g., "He acted quickly.") or entities with decision-making abilities (e.g., "The government acted on the proposal.").
  • While AI-powered robots could be described as "acting" in some cases, it is uncommon to use "act" for a robot in a technical or engineering context.

Better Alternatives for Robots/Machines:

  1. "The robot operates in response to the operator's actions." (General operation)
  2. "The robot moves in response to the operator's actions." (If movement is the key action)
  3. "The robot performs an action in response to the operator's actions." (Explicitly states "action")
  4. "The robot is made to perform an action in response to the operator's actions." (More precise for "動作させる")

Conclusion:

Using "act" for a robot is not technically incorrect, but it sounds unusual in natural English. A more precise verb like "operate," "move," or "perform an action" is generally preferred.

Would you like a phrasing that fits a specific technical or patent context?

あなた:
But it is acceptable to say "to cause a robot to act" if literal translation is required, isn't it?
ChatGPT:

Yes, "to cause a robot to act" is grammatically acceptable and can work in a literal translation, especially in contexts requiring a direct, mirror-like rendering of the original Japanese.

However, be aware of its nuance:

  • While "act" is not commonly used for robots in natural English, "cause to act" can make sense because it emphasizes an external force (e.g., the operator) triggering the robot's action.
  • This phrasing might feel a bit philosophical or AI-related rather than purely mechanical.

When to use "cause a robot to act":

For a literal translation in a patent or technical document where faithfulness to the original text is prioritized.
If the robot has AI or decision-making capability, making "act" more reasonable.

When to avoid it:

For natural technical English, where "operate," "move," or "perform an action" are more commonly used.
If the robot is simply executing pre-programmed movements, making "act" sound unnatural.

Refined versions depending on intent:

  • Literal but slightly more natural:
    "To cause the robot to perform an action."
  • If movement is the focus:
    "To cause the robot to move."
  • If general operation is meant:
    "To cause the robot to operate."

Would you like a version tailored to a specific technical or patent document style?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

四節リンク機構

2025-03-11 08:54:44 | 英語特許散策

US11993320(HONDA MOTOR CO LTD [JP])
[0027] The link mechanisms of this embodiment are four-link mechanisms that have one degree of freedom with the vehicle body being a fixation portion, and the pair of left and right link mechanisms are provided. In FIG. , one of the link mechanisms is described.
【0012】
  本実施形態のリンク機構8は、車体2を固定部とした自由度1の四節リンク機構であり、左,右一対設けられている。

Since the other link mechanism is substantially left-right symmetric to the one link mechanism , description thereof is omitted.
図4では、一方のリンク機構8について説明し、他方のリンク機構8については、左右略対称であるため、説明を省略する。

[0028] The link mechanism includes a linear bar-shaped first link 11 , a linear bar-shaped second link 12 , and a turn actuator 13 that moves the first link 11 and the second link 12 .
リンク機構8は、直棒状の第一リンク11と、直棒状の第二リンク12と、第一リンク11および第二リンク12を動かす回動アクチュエータ13とを有している。

Moreover, the link mechanism includes a turn arm 14 that transmits rotation drive force of the turn actuator 13 to the first link 11 .
また、リンク機構8は、回動アクチュエータ13の回転駆動力を第一リンク11に伝達する回動アーム14を有している。

US11628577(HONDA MOTOR CO LTD [JP])
[0066] As shown in FIG. , with the lever link 27 , the second crank arm 36 , the first link , and the first auxiliary link 37 , a first four-segment link mechanism 40 in which the lever link 27 is configured as a driving link and the second crank arm 36 is configured as a driven link is formed. 
【0058】
  図2に示すように、レバーリンク27、第2クランクアーム36、第1リンク8、及び、第1補助リンク37によって、レバーリンク27を駆動リンク、第2クランクアーム36を従動リンクとする第1の四節リンク機構40が構成されている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。