和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

仕切る:同じ質問をしてみたら回答が違う

2025-03-10 11:31:13 | ChatGPT
処理室と反応室とを仕切る構造体
ChatGPT:

A structure that partitions the processing chamber from the reaction chamber.

あなた:
How about "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber"?
ChatGPT:

"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber" is not grammatically correct because "partition" requires a "from" to indicate separation between two distinct areas.

The correct phrasing is:
"A structure that partitions the processing chamber from the reaction chamber."

If you want an alternative:
"A structure that separates the processing chamber and the reaction chamber."

However, "separates" is a bit broader in meaning, whereas "partitions" suggests a dividing structure.

あなた:
But you said on January 29, 2025, that "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber" is concise and natural as the translation of the same Japanese sentence. Why is the same English sentence now incorrect?
ChatGPT:

You're right to point that out, and I appreciate your attention to consistency! Let me clarify.

While "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber" is understandable and concise, the most precise and grammatically correct phrasing in formal English would still be "A structure that partitions the processing chamber from the reaction chamber."

Why the difference?

  • "Partition" typically takes "from" when emphasizing a division between two distinct spaces.
    • Example: "A wall partitions the kitchen from the dining room."
  • However, in some contexts, "partition" can be used transitively (without "from"), especially in technical writing.
    • Example: "A membrane partitions gas and liquid phases." (which can imply separating them but still allowing interaction).

That said, while "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber" is not strictly incorrect, it is less standard and may cause ambiguity. The version with "from" is clearer and aligns better with natural English usage.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« パケット送出 | トップ |   
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事